10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
文學(xué)翻譯是一門獨特的藝術(shù),茅盾先生對文學(xué)翻譯的定義是“文學(xué)翻譯是用另一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者再讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。張今先生定義是:文學(xué)翻譯是文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進本語言的社會的政治、經(jīng)濟和文化進步。
研究翻譯,首先要明確什么是翻譯?!冬F(xiàn)代漢語詞典》的解釋是:把一種語言文學(xué)的意義用另一種語言文學(xué)表達出來;把代表語言文學(xué)的符號或數(shù)碼用語言文學(xué)表達出來?!掇o?!返慕忉屖牵喊岩环N語言文字的意義用另一種語言文學(xué)表達出來。這些解釋都比較原則,也許作為詞典也只能如此?!队h翻譯教程》(張培基先生等編)的解釋是:翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動(見該書《緒論》)。這一解釋更準確、具體了一些,強調(diào)了“準確”和“完整”深圳翻譯譯語在譯者的藝術(shù)。
當(dāng)前譯界不乏把翻譯當(dāng)作賺錢營生、騙人工具之人,但仍然有令人欣慰的上佳譯作,乃至堪稱經(jīng)典、傳為美談的譯事。比如印度大史詩《摩訶婆羅多》的翻譯歷時十余載,情系兩代人,其間趙國華和乃師金克木相繼謝世,但最終由黃寶生先生擔(dān)綱主譯并完成統(tǒng)校、由中國社會科學(xué)出版社于2006年正式出版并榮獲首屆政府出版獎。整個過程猶如一次文學(xué)長征,雖終成正果,但個中辛酸只有譯者們自己知道。盡管這樣的例子愈來愈少,但新世紀以來令我們記憶猶新的至少還有田德望先生耄耋之年譯《神曲》等動人事跡。此外,年輕譯人中同樣不乏佼佼者,而且他們大都對翻譯對象乃至相關(guān)語言文學(xué)有著相當(dāng)精深的研究。近幾屆魯迅文學(xué)獎中的翻譯桂冠便基本被中青年譯人摘得,如黃燎宇(所譯《雷曼先生》獲第三屆魯迅文學(xué)獎翻譯獎)、許金龍(所譯《別了,我的書》獲第四屆魯迅文學(xué)獎翻譯獎),等等。
但有趣的是,對于什么是文學(xué)翻譯,上述詞典都未作解釋。也許可以顧名思義,文學(xué)翻譯就是對文學(xué)作品進行的翻譯。但這樣的解釋太籠統(tǒng),體現(xiàn)不出這一概念的深層內(nèi)涵和特點。為此,筆者不揣冒昧,根據(jù)自己的體會和理解擬對“文學(xué)翻譯”作一個粗淺的解釋,以期拋磚引玉,對它的理解日趨完美。因為我們對文學(xué)翻譯概念的理解,事實上也就成了我們從事文學(xué)翻譯的準則,所以不可小看深圳翻譯。
但是,翻譯問題多多是不爭的事實。這里且不說市場經(jīng)濟、出版機制、評價體系、稿酬標準等客觀原因帶來的影響,因為這些原因固然重要,卻并不關(guān)涉譯事根本。這里想說的是譯者的主觀原因,尤其是翻譯理念的混亂和基礎(chǔ)研究的闕如,這是一般文學(xué)翻譯中兩個至為重要,但又很容易被忽略的問題。
文學(xué)翻譯是一項系統(tǒng)工程。要改變目前文學(xué)翻譯良莠不齊的混亂狀態(tài),譯者個人及相關(guān)政府部門、文教科研機構(gòu)、出版界都有許多工作要做。這包括相應(yīng)的評價體系、準入制度,以及更好的獎勵機制和批評范式的建立。因為后者的缺席無疑是導(dǎo)致粗制濫造的客觀原因之一??梢姡瑥V大文學(xué)翻譯工作者的文學(xué)國際化之路可謂任重而道遠翻譯公司功用翻譯實際的要點簡述。