10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
英語(yǔ)翻譯公司服務(wù)中很少用到各類(lèi)修辭,但是如果沒(méi)有原文的修辭風(fēng)格,會(huì)使得譯文平淡無(wú)奇,即便意思翻譯準(zhǔn)確了,但是仍然體現(xiàn)不出原有的語(yǔ)言思想。對(duì)于英語(yǔ)翻譯中的幽默,譯者應(yīng)當(dāng)考慮英漢兩種語(yǔ)言的詼諧幽默特點(diǎn),從文化、社會(huì)、思維等方面弄清楚二者的鮮明特點(diǎn)。
英語(yǔ)幽默反映英語(yǔ)語(yǔ)言文化,不理解英語(yǔ)幽默就不能算是真正掌握英語(yǔ)。翻譯幽默語(yǔ)言應(yīng)首先具備欣賞幽默的能力。幽默語(yǔ)言的翻譯雖非易事,但畢竟有其可譯性。而功能翻譯、直譯和歸化則是幽默語(yǔ)言翻譯的重要策略。西方人,好幽默。其文字幽默,通??煞譃閮纱箢?lèi):情景幽默與非情景幽默。
例如,幽默大師馬克·吐溫在A Tramp Abroad《國(guó)外游行記》開(kāi)頭寫(xiě)道:
We had plenty of company in the way of wagon-loads and mule-loads of tourists — and dust.
《參考譯文》將它譯成:深圳翻譯海運(yùn)和航海英語(yǔ)翻譯術(shù)語(yǔ)同路的有許多游客,有乘旅游馬車(chē)的,也有騎騾子的 —— 一路塵土飛揚(yáng)。
乍看之下,覺(jué)得譯文也無(wú)甚不妥,細(xì)讀,便能察覺(jué)句末的— and dust絕非等閑之筆,其實(shí)與上文前的wagon-loads (of tourists) and mule-loads of tourists構(gòu)成轉(zhuǎn)折頓宕的anti-climax (突降),整句洋溢幽默諧趣 -- 將dust (路上的塵土)視作company (旅伴)之一。譯文令人扼腕,蓋因不能識(shí)別原文所含之幽默也。試譯:
跟我們作旅伴的真不少,有乘馬車(chē)的,有騎騾子的,還有滾滾的塵土呢。
有時(shí),情景幽默運(yùn)用了某種辭格或表達(dá)的歧義,對(duì)翻譯的挑戰(zhàn)更大,不僅理解不易,而且翻譯也幾乎不可能。翻譯上面的幽默小段,只能用“加注法”,如此翻譯,其幽默則所剩無(wú)幾。
非情景幽默,與語(yǔ)境無(wú)涉,或曰,是一種文字游戲而已。識(shí)別和翻譯此類(lèi)幽默,非易事也。
又要提及Pride and Prejudice一書(shū)了,讀過(guò)此書(shū)者大概都不會(huì)忘記其開(kāi)卷之名句:
It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
幽默!-- 幽默?幽默在哪兒?
開(kāi)篇首句,出語(yǔ)突兀,卻隱含幽默。你看,It is a truth universally acknowledged,措辭莊重,格調(diào)不低,大有高談闊論之意。可是,始料不及的是,作者要談的這個(gè)truth(真理),實(shí)在平常而又平常:a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife。開(kāi)篇第一句,虎頭蛇尾之句也,也是運(yùn)用了英語(yǔ)辭格anti-climax(突降)。
對(duì)于上句,有以下兩譯:
1、凡是有錢(qián)的單身漢,總想娶一位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。
2、這是一條舉世公認(rèn)的真理:凡是有錢(qián)的單身男人,總想討一個(gè)老婆。
兩譯相比,后者似更可取,原因是:后譯更多挽留了原句措辭之“突降”。
幽默是英語(yǔ)的重要組成部分,幽默反映英語(yǔ)文化,反映了英語(yǔ)文化中的價(jià)值、偏見(jiàn)以及現(xiàn)實(shí)等。英語(yǔ)幽默產(chǎn)生的根源多種多樣,有修辭格的巧妙運(yùn)用,有對(duì)語(yǔ)用中合作原則的違反,也有因詞匯、語(yǔ)法、句法歧義而產(chǎn)生。例如:
美國(guó)人嚴(yán)肅的警示牌“Better late than the late”上玩起了幽默!原句重復(fù)了late,在音韻上、形式上、語(yǔ)義上透出別樣的美。the late原指“已故者”,用于此,委婉而得體。而國(guó)內(nèi)的譯文多為:遲到總比喪命好。遺憾,原句的淡淡幽默蕩然無(wú)存了。難道漢譯就不能挽留一點(diǎn)原句的幽默味兒?jiǎn)??終于,一位學(xué)生脫口而譯:晚了總比完了好。精彩!“晚了”和“完了”,押了“頭韻”,和原句之late和the late,異曲同工。
文化差距而產(chǎn)生文化沖擊和文化幽默。在英語(yǔ)中,有很多幽默都是從這種跨文化交際中衍生的。在制造幽默時(shí),講話人先從一種視角來(lái)描述場(chǎng)景,然后突然地引導(dǎo)讀者或說(shuō)話人從另一個(gè)不同的視角重新解釋所有的場(chǎng)景因素。許多幽默開(kāi)始時(shí)只是一些平鋪直敘,讀者往往在幽默話語(yǔ)的前半部分啟動(dòng)常規(guī)的默認(rèn)框架。對(duì)于這種幽默語(yǔ)篇,讀者一開(kāi)始并未感到任何特殊之處,但在文章的尾聲,隨著作者突然筆鋒一轉(zhuǎn),超出讀者的期望值,構(gòu)成結(jié)局與預(yù)期的不協(xié)調(diào),以達(dá)到幽默的效果,因此幽默藏在字里行間,隱隱約約,似有似無(wú),粗心的讀者,難辨其中幽默味兒。例如:
… But every time I made a move to get it some passing eye detected my purpose, and of course I straightened up then, and looked indifferent, and pretended that I hadn't been thinking about the pear at all. This same thing kept happening and happening, and I couldn't get the pear. I was just getting desperate enough to brave all the shame, and to seize it, when a window behind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying:
"Step in here, please."
《馬克·吐溫短篇小說(shuō)選》(張友松譯)有以下譯文:
可是,我每次剛一動(dòng)手想去拿它,老是有過(guò)路人看出了我的企圖,當(dāng)然我就只好再把身子站直,顯出若無(wú)其事的神氣,假裝根本就沒(méi)有想到過(guò)那只梨。這種情形老是一遍又一遍地發(fā)生,我始終無(wú)法把那只梨拿到手。后來(lái)我簡(jiǎn)直弄得無(wú)可奈何,正想不顧一切體面,硬著頭皮去拿它的時(shí)候,忽然我背后有一扇窗戶打開(kāi)了,一位先生從那里面喊道:
“請(qǐng)進(jìn)來(lái)吧。”
試譯:
每次,我欲俯身揀梨,便有行人識(shí)破我的企圖,當(dāng)然,我只得挺直身子,佯裝無(wú)事,仿佛壓根兒沒(méi)打那只梨兒的主意。此情此景,終而復(fù)始,梨兒終究無(wú)法得手。正想鋌而走險(xiǎn),置老臉于不顧,猛一俯身,抓起那只梨兒。不料,背后的一扇窗戶突然打開(kāi),一位先生從里面喊道:
“請(qǐng)進(jìn)來(lái)吧。”
英語(yǔ)翻譯公司服務(wù)除了要提供精準(zhǔn)的譯文,更是要譯出原文的靈魂。英語(yǔ)翻譯中的幽默從多方面和多層次反映出英語(yǔ)語(yǔ)言的特征和規(guī)律,其產(chǎn)生一方面離不開(kāi)曲折而含蓄的語(yǔ)言表達(dá)方式,另一方面離不開(kāi)特定的民族文化、歷史和社會(huì)自然規(guī)律。因此,譯員不僅要具備較強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá)和推理能力。而且要具備高深的文化素養(yǎng)。