10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
隨著科技的發(fā)展。翻譯的需求也越來越多。類型也隨之增加了很多。比如筆譯、口譯翻譯、同傳翻譯、聽譯翻譯、視頻配音翻譯等。今天譯雅馨翻譯就給大家說一英語聽譯得一些技巧。
1.先練聽寫。再練聽譯
英語聽譯翻譯無論是句子還是文章都要捕捉信息精確并且反應機敏。這是基本的要求。英語聽譯的句子部分每次要考察五句話。內(nèi)容變換很快。句與句之間都沒有聯(lián)系。因此譯員要跟著錄音迅速進行角色轉(zhuǎn)換。錄音資料轉(zhuǎn)瞬即逝。譯員要學會擺脫陰影。沒有聽懂的句子馬上放棄。并進入下一句的翻譯狀態(tài)。很多譯員對句子總是印象模糊。一句話只抓住一兩個單詞。這樣聽力質(zhì)量不高會導致理解不精確而翻譯出錯。所以。譯員要多進行英語句子的聽寫。先把句子逐詞記錄下來。保證自己聽準聽懂每個單詞。再考慮是哪些內(nèi)容在理解上出了問題。只有基本功過硬。聽譯才不會出現(xiàn)偏差。
2.化整為零--化零為整
段落文章的信息量充足。但錄音只播放一遍。這對譯員的英語聽力理解、短暫記憶和即時翻譯能力都是挑戰(zhàn)。平時訓練時。譯員經(jīng)常會遇到段落信息太長。以致聽不懂、記不住或翻譯慢。聽過幾次之后仍然不能順利譯出。所以。段落聽譯要采取循序漸進的方法。對所聽內(nèi)容要有所選擇。由慢到快。由短到長。所選段落可以以句為單位來聽譯。要化整為零。
3.精聽速記--筆錄信息
相關推薦