10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化迅速發(fā)展。國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)日益頻繁。不斷有國(guó)外企業(yè)進(jìn)出市場(chǎng)。正因如此。英語(yǔ)合同翻譯的需求也達(dá)到了一個(gè)新的高度。那么在英語(yǔ)合同翻譯時(shí)需要注意哪些問(wèn)題呢?下面。專業(yè)翻譯公司和大家分享一些在英語(yǔ)合同翻譯中應(yīng)該注意的地方。希望能對(duì)各位有所幫助。
譯雅馨翻譯公司由國(guó)家工商局批準(zhǔn)。匯集了大量有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)專業(yè)人員。我們根據(jù)以往的英語(yǔ)合同翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出了以下在英語(yǔ)合同翻譯中應(yīng)該注意的幾點(diǎn)。供您參考:
1、適當(dāng)使用公文副詞
譯雅馨從以往的英語(yǔ)合同譯本中發(fā)現(xiàn)。在英語(yǔ)表達(dá)中常會(huì)用公文副詞來(lái)代替一些普通詞語(yǔ)。這樣可以有效地提高譯文的質(zhì)量。公文副詞的數(shù)量不多。而且結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單容易記憶。例如常用的here、there、where等副詞分別加上?after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞。就可以構(gòu)成公文副詞。這些公文副詞的使用讓整篇譯文結(jié)構(gòu)更加緊密。語(yǔ)言簡(jiǎn)潔通俗易懂。
2、正確使用容易混淆的詞語(yǔ)
英語(yǔ)的表達(dá)不同于中文。在英語(yǔ)中許多詞語(yǔ)有著相似的詞義卻有著不用的用法。大多數(shù)人在使用時(shí)常常混混淆。造成語(yǔ)句結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。想表達(dá)的意思也會(huì)被誤解。因此能夠正確地辨析相近詞語(yǔ)的正確用法也是提高譯文質(zhì)量的一大關(guān)鍵。下面就給大家列舉幾個(gè)常見(jiàn)的例子:在英語(yǔ)的時(shí)間表達(dá)里常常會(huì)用到in和after。這兩者都可以用來(lái)表達(dá)幾天后的時(shí)間。然而含義卻有些許差別。如果想表達(dá)幾天后確切的某一天應(yīng)該用in。如果是幾天后不確定的一天則要用after。再舉一個(gè)。在英語(yǔ)中我們想表達(dá)遵守的含義時(shí)可以用abide?by?和comply?with。但它們的不同之處在于。當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí)應(yīng)該用abide?by。如果主語(yǔ)是物時(shí)則要改用?comply?with。
3、適應(yīng)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣
由于不同國(guó)家間的風(fēng)俗習(xí)慣、教育理念、宗教信仰等不同。在語(yǔ)言的表達(dá)方式上也有著差異。在進(jìn)行合同的英譯時(shí)。有些人會(huì)逐字逐句的翻譯。或者用“中式英語(yǔ)”進(jìn)行翻譯。其實(shí)這樣的翻譯都是不合格的。內(nèi)容可讀性不高。會(huì)讓人感覺(jué)非常生硬。那要怎樣才能有效地改善這種情況呢?首先我們應(yīng)該知道中英文的差別在哪。其次才是在翻譯中進(jìn)行差別間的轉(zhuǎn)換。只有明確了差異的地方才能進(jìn)行合理的修改。
以上就是深圳翻譯公司譯雅馨翻譯和您分享的關(guān)于英語(yǔ)合同翻譯值得注意的一些地方。希望幫助到您。深圳譯雅馨是一家專業(yè)的翻譯公司。專注于合同翻譯。如果您有英語(yǔ)合同翻譯需要。歡迎聯(lián)系我們。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>