10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
隨著全球經(jīng)濟一體化迅速發(fā)展。國際經(jīng)濟貿(mào)易往來日益頻繁。不斷有國外企業(yè)進出市場。正因如此。英語合同翻譯的需求也達到了一個新的高度。那么在英語合同翻譯時需要注意哪些問題呢?下面。專業(yè)翻譯公司和大家分享一些在英語合同翻譯中應該注意的地方。希望能對各位有所幫助。
譯雅馨翻譯公司由國家工商局批準。匯集了大量有著豐富的翻譯經(jīng)驗專業(yè)人員。我們根據(jù)以往的英語合同翻譯經(jīng)驗總結出了以下在英語合同翻譯中應該注意的幾點。供您參考:
1、適當使用公文副詞
譯雅馨從以往的英語合同譯本中發(fā)現(xiàn)。在英語表達中常會用公文副詞來代替一些普通詞語。這樣可以有效地提高譯文的質(zhì)量。公文副詞的數(shù)量不多。而且結構簡單容易記憶。例如常用的here、there、where等副詞分別加上?after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞。就可以構成公文副詞。這些公文副詞的使用讓整篇譯文結構更加緊密。語言簡潔通俗易懂。
2、正確使用容易混淆的詞語
英語的表達不同于中文。在英語中許多詞語有著相似的詞義卻有著不用的用法。大多數(shù)人在使用時常常混混淆。造成語句結構錯誤。想表達的意思也會被誤解。因此能夠正確地辨析相近詞語的正確用法也是提高譯文質(zhì)量的一大關鍵。下面就給大家列舉幾個常見的例子:在英語的時間表達里常常會用到in和after。這兩者都可以用來表達幾天后的時間。然而含義卻有些許差別。如果想表達幾天后確切的某一天應該用in。如果是幾天后不確定的一天則要用after。再舉一個。在英語中我們想表達遵守的含義時可以用abide?by?和comply?with。但它們的不同之處在于。當主語是“人”時應該用abide?by。如果主語是物時則要改用?comply?with。
3、適應英語的表達習慣
由于不同國家間的風俗習慣、教育理念、宗教信仰等不同。在語言的表達方式上也有著差異。在進行合同的英譯時。有些人會逐字逐句的翻譯?;蛘哂谩爸惺接⒄Z”進行翻譯。其實這樣的翻譯都是不合格的。內(nèi)容可讀性不高。會讓人感覺非常生硬。那要怎樣才能有效地改善這種情況呢?首先我們應該知道中英文的差別在哪。其次才是在翻譯中進行差別間的轉換。只有明確了差異的地方才能進行合理的修改。
以上就是深圳翻譯公司譯雅馨翻譯和您分享的關于英語合同翻譯值得注意的一些地方。希望幫助到您。深圳譯雅馨是一家專業(yè)的翻譯公司。專注于合同翻譯。如果您有英語合同翻譯需要。歡迎聯(lián)系我們。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布。可學習參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉載必究。>