10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
隨著當(dāng)今國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流越來(lái)越頻繁。各國(guó)之間有越來(lái)越多的經(jīng)濟(jì)往來(lái)。國(guó)際貿(mào)易、投資、合作的商業(yè)活動(dòng)都離不開(kāi)合同。由于是跨國(guó)經(jīng)濟(jì)交流。又離不開(kāi)翻譯。一般來(lái)說(shuō)。國(guó)際合同都要求使用英文編寫(xiě)。即使使用非英文。也需要附有英文版本。以便于在發(fā)生歧義時(shí)以英文版本為準(zhǔn)。但是合同翻譯應(yīng)該注意哪些問(wèn)題呢?下面專業(yè)翻譯公司將為您解答。
合同翻譯的重要性決定了合同翻譯的重要性。所謂失之毫厘。差之千里。一個(gè)小小的錯(cuò)誤可能會(huì)給合同雙方帶來(lái)巨額的經(jīng)濟(jì)損失。作為一個(gè)特殊的有別于其他翻譯行業(yè)的翻譯。合同擁有比較固定的闡述方式。而且合同中有許多條款。因此在翻譯合同時(shí)。比較看重經(jīng)驗(yàn)的積累。深圳譯雅馨翻譯公司在長(zhǎng)期的合同翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)。合同翻譯中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方。一般不是大的懲罰性條款。恰恰相反。一些比較小的關(guān)鍵的細(xì)節(jié)反而容易出錯(cuò)。例如:時(shí)間、數(shù)據(jù)、金錢(qián)、以及數(shù)額等。為了避免在翻譯中出現(xiàn)差錯(cuò)。翻譯合同時(shí)經(jīng)常使用一些限定結(jié)構(gòu)來(lái)界定合同條款的適用范圍。
想要翻譯好一份合同。首先要了解合同本身涉及的的行業(yè)的特點(diǎn)。另外。由于合同是一種法律文件。翻譯合同時(shí)要注意語(yǔ)言和詞句表達(dá)上的精確性。保證合同內(nèi)容和條款緊密周全。避免含糊其詞。
其次。翻譯合同時(shí)選詞一定要具體有效。對(duì)企業(yè)來(lái)說(shuō)。合同翻譯最主要的目的就是為了幫助合同各方明確自己的義務(wù)和權(quán)利。因此在翻譯合同時(shí)要避免選擇抽象的詞匯。一定要選擇具體準(zhǔn)確的詞語(yǔ)。一面造成浮想聯(lián)翩的狀態(tài)。
由于合同本身屬于一種法律文本。因此在翻譯時(shí)要注意理解法律文件中的專業(yè)用語(yǔ)。比如“here”和“where”常常在法律文件中充當(dāng)前綴。與其他詞語(yǔ)構(gòu)成法律詞匯。在翻譯時(shí)可以避免這些詞語(yǔ)的重復(fù)使用。使譯文簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確。以免產(chǎn)生歧義。造成誤會(huì)。
不同行業(yè)在設(shè)計(jì)合同時(shí)可能有很多不同的區(qū)別和定位。所以在進(jìn)行合同翻譯時(shí)。一定要提前了解該合同涉及的行業(yè)。保證翻譯能夠順利進(jìn)行。
以上就是深圳翻譯公司譯雅馨翻譯總結(jié)的合同翻譯中應(yīng)該注意的問(wèn)題。除了上述問(wèn)題。想要翻譯好一份合同。還應(yīng)該進(jìn)行大量的實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)積累。作為一個(gè)專業(yè)的翻譯公司。公司擁有優(yōu)秀的專業(yè)合同翻譯人員。他們不僅擁有良好的翻譯能力和外語(yǔ)能力。還具有豐富的國(guó)際貿(mào)易知識(shí)、法學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)、人力資源和保險(xiǎn)運(yùn)輸?shù)刃袠I(yè)的知識(shí)。公司通過(guò)規(guī)范嚴(yán)明的工作流程對(duì)翻譯文件進(jìn)行嚴(yán)格的質(zhì)量把關(guān)。致力于在保證翻譯完整的基礎(chǔ)上把復(fù)雜的合同簡(jiǎn)單化。從不同角度。維護(hù)合同各方的權(quán)利和義務(wù)。如有合同翻譯需要。歡迎聯(lián)系我們。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>