10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
合同翻譯一般是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。
翻譯國際貿易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外。還需要了解有關合同本身的專業(yè)知識和國際貿易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等方面知識。
一、用詞準確嚴謹
法語合同是經過認真推敲的。所表達的意義往往十分準確。措詞和句法結構大都很嚴謹。
法語合同翻譯也應將“準確嚴謹”作為首要標準提出。譯文要準確無誤地表達原文的內容。
詞語是法語合同翻譯構成的基本單位, 譯者應根據專業(yè)特點和搭配關系等方面判斷確定具體的詞義。有些詞匯在合同文本中與其中生活中常用意思有所不同。有時同一個單詞在不同的合同文本中所表達的意思也有差別。
二、規(guī)范得體
法語合同翻譯屬于莊重性文體。不允許文字上的隨意性,翻譯時要規(guī)范得體。用合乎合同語言要求的中文表達出來。
總之。每一份法語合同翻譯對促成和確保每一筆業(yè)務的簽定和順利履行都是十分重要的。所以譯員應牢記合同法語翻譯所應該注意的兩個主要要求:
1、忠實于原文的內容。將原文的內容充分表達出來。無任意增減刪略或歪曲背離。
2、使用規(guī)范的譯文語言形式。力求簡明易懂、文理正確、嚴謹通順。無生硬晦澀之處。
在這兩個要求的基礎上貫通理順每一份合同所涉及的專業(yè)背景和文化背景。先將著眼點放在對原文的忠實、準確的理解上。然后再盡可能精確地翻譯出每一項條款。尤其是具體條款的真正涵義。
為了準確翻譯。避免理解歧義。業(yè)務人員往往在合同的一開始就使用大量的定義條款。把合同中的重要名詞的含義加以界定。給予充分解釋。以免日后發(fā)生分歧。這種在草擬合同時嚴謹的做法。對合同的翻譯有很大幫助。并有助于雙方順利達成交易。而理解對于翻譯的重要性是毋庸置疑的。翻譯中理解常常是第一位的。沒有對合同每一項條款準確、到位的把握和理解。就很難有忠實、精確的翻譯表達。
為此。僅有扎實的語言基本功在法語合同翻譯中是遠遠不夠的。更需要有一定的專業(yè)知識背景。以及對不同合同翻譯中的錯誤所造成業(yè)務上的損失等文化背景的了解。這樣才可能盡力避免由于不具備一定專業(yè)背景知識。不了解文化差異所造成的合同翻譯中的錯誤。
合同翻譯譯員由數十名國內外知名資深翻譯顧問及數名外籍專家??梢詾榭蛻籼峁┮涣鞯暮贤g服務。滿足客戶合同的翻譯需求。
譯雅馨翻譯專業(yè)法律合同翻譯資質。合同翻譯業(yè)務也是是譯雅馨翻譯的主體業(yè)務之一。尤其是法語合同翻譯。我司積累了大量翻譯經驗。業(yè)務遍布全國各大城市。合同翻譯項目組全部由經驗非常豐富、非常敬業(yè)的專業(yè)從事法律合同翻譯工作。能夠非常熟練的從事各式、各樣合同翻譯業(yè)務的譯員組成。工作中。我們堅持嚴謹的工作作風。樹立“為客戶提供高質量、一站式翻譯服務”的宗旨。恪守“品質、精準、安全”的原則。只為客戶提供高水準的法律合同翻譯服務。
如果您有法語合同需要翻譯。不妨聯系我們。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布。可學習參考。如未經允許作商業(yè)用途。轉載必究。>