10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
有很多人以為英語(yǔ)翻譯商務(wù)合同是一件特別簡(jiǎn)單的事。其實(shí)并不是這樣的。商務(wù)合同作為一種比較特殊的應(yīng)用文體。它比較側(cè)重于紀(jì)實(shí)。它的用詞一大特點(diǎn)就是嚴(yán)謹(jǐn)與準(zhǔn)確。深圳譯雅馨翻譯公司從力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。大處著眼。小處著手等三個(gè)方面。下面專業(yè)翻譯公司為您講述如何翻譯商務(wù)合同。希望對(duì)您有所啟發(fā)。希望幫助到您。歡迎查看。
第一點(diǎn)。我們要使用公文語(yǔ)慣用副詞。商務(wù)合同屬于一種法律性的公文。所以在翻譯時(shí)。有些詞語(yǔ)要使用公文語(yǔ)詞語(yǔ)。在翻譯中。如果可以酌情使用英語(yǔ)的一些公文語(yǔ)副詞。那么就會(huì)起到言簡(jiǎn)意賅。邏輯嚴(yán)密。結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖饔?。第二點(diǎn)。我們要謹(jǐn)慎地挑選特別容易混淆的詞語(yǔ)。在翻譯商務(wù)合同的時(shí)候我們經(jīng)常由于選詞不恰當(dāng)。而導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。意思模糊。詞不達(dá)意等現(xiàn)象。有的時(shí)候可能會(huì)使翻譯出來(lái)的意思與原文截然不同。在這種情況下。掌握和了解特別容易混淆的詞語(yǔ)的一些區(qū)別。是特別重要的一件事兒。這也是提高我們翻譯品質(zhì)和效率的關(guān)鍵要素之一。第三點(diǎn)。我們要謹(jǐn)慎處理合同中的關(guān)鍵細(xì)目。根據(jù)多年的實(shí)踐證明。在翻譯合同的時(shí)候。特別容易出錯(cuò)的地方。不是大的陳述性的條款。而是一些比較細(xì)節(jié)的關(guān)鍵性的細(xì)目。例如數(shù)量。時(shí)間。金錢等等。所以在翻譯合同的時(shí)候我們經(jīng)常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)確定它的確切范圍。
下面我們來(lái)介紹有哪些特定的結(jié)構(gòu)可以限制它的確切范圍。首先就是限定責(zé)任。我們都知道合同中要特別明確的規(guī)定雙方的責(zé)任。所以為了翻譯出雙方的責(zé)任的范圍和權(quán)限。我們常常使用介詞和連詞的固定結(jié)構(gòu)。其次就是限定金額。為了避免是我的偽造。涂改或者插入。在翻譯時(shí)。我們經(jīng)常使用以下的方法來(lái)嚴(yán)格把關(guān)。首先就是用大寫的文字來(lái)重復(fù)所知的金額。在翻譯。其中金額用小寫之后。我們通常在括號(hào)內(nèi)用大寫的蚊子來(lái)重復(fù)這個(gè)金額。即使在原來(lái)的翻譯中沒有我們也要加入。并且大寫字母和小寫字母的數(shù)字金額要一模一樣。除此之外。我們?cè)谟媒痤~數(shù)字書寫的時(shí)候。金額的數(shù)字一定要緊緊的靠近它的貨幣符號(hào)。并且我們?cè)诜g的時(shí)候還要注意金額中是小數(shù)點(diǎn)還是分節(jié)號(hào)。因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)特別容易引起筆誤。如果稍微有一點(diǎn)點(diǎn)的疏忽失誤的話。他們引起的金額差別是非常巨大的。在這種情況下。就極易給合同雙方帶來(lái)非常巨大的損失。后果是非常嚴(yán)重的。
以上就是深圳翻譯公司譯雅馨翻譯根據(jù)多年來(lái)的翻譯工作經(jīng)驗(yàn)所整理的有關(guān)商業(yè)合同翻譯的資料。希望幫助到您。如有商業(yè)合同翻譯需要。歡迎聯(lián)系我們。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>