10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
字幕(subtitles of motion picture)是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品中的對(duì)話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機(jī)熒光屏下方和最后結(jié)尾出現(xiàn)的解說(shuō)文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對(duì)白、說(shuō)明詞以及人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。
視頻題材不同,字幕語(yǔ)言風(fēng)格也就各異。如宣傳片重在傳播正面優(yōu)秀的形象,語(yǔ)言比較考究;藝術(shù)片注重藝術(shù)觀賞和文化品位,字幕語(yǔ)言比較高大上;紀(jì)錄片注重紀(jì)實(shí)和內(nèi)容的豐富性,文字就樸實(shí)無(wú)華;動(dòng)畫片關(guān)注兒童心理,字幕語(yǔ)言就比較簡(jiǎn)單有趣;歷史片注重事實(shí),語(yǔ)言就比較嚴(yán)謹(jǐn)。
1.語(yǔ)義忠實(shí)準(zhǔn)確
字幕翻譯成品要保證無(wú)錯(cuò)別字等低級(jí)錯(cuò)誤。字幕直接面向廣大觀眾,如果錯(cuò)字連篇,那觀眾的印象分就有所降低了。要是再加上翻譯語(yǔ)義有誤,那再好的演技也沒(méi)救了。觀眾只能發(fā)揮自己的想象力來(lái)理解了。
另外,由于各種限制因素,有時(shí)遇到較長(zhǎng)或具有特色文化的字幕時(shí),翻譯無(wú)法做到百分百忠實(shí)于原文,但至少要保證語(yǔ)義大體上不偏離原文。
2.語(yǔ)言簡(jiǎn)練
這是字幕翻譯最重要的一個(gè)原則之一。字幕翻譯主要受到形式上的限制。形式上的限制主要指時(shí)間和空間限制。時(shí)間限制指字幕譯文必須與人物對(duì)白、動(dòng)作和畫面同步,而且觀眾瀏覽字幕所需時(shí)間也各不相同。因此,字幕一行文字不能太長(zhǎng)。要不然觀眾還沒(méi)讀完一行文字,字幕就翻篇兒了,那實(shí)在是太尷尬了。翻譯時(shí)要根據(jù)字幕時(shí)間調(diào)整字?jǐn)?shù)。空間限制指字幕譯文的位置、字?jǐn)?shù)等受到屏幕大小限制。畫面里有時(shí)會(huì)有對(duì)話以外的附加信息,比如時(shí)間、地點(diǎn)等信息的解釋說(shuō)明,會(huì)放在對(duì)話字幕上方或豎向放在屏幕左邊或右邊。由于瀏覽時(shí)間有限,每一行的字?jǐn)?shù)不能太多。
例如,美劇《生活大爆炸》中描述兩位主人公在書店買東西的場(chǎng)景。Leonard問(wèn)店主:“What do you want for it?”。若完全按照原文單詞和句子成分翻譯,就是:“這個(gè)你要多少錢?”譯文意思對(duì),就是不夠簡(jiǎn)練,需要在保證語(yǔ)義不變的情況下盡量縮減字?jǐn)?shù)。根據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,Leonard是面對(duì)店主說(shuō)話,Leonard問(wèn)的是哪件東西,店主能夠直接看到,所以“it(這個(gè))”和“you want(你要)”在譯文中可以省略。按照中文的表達(dá),可以直接表述:“多少錢?”,簡(jiǎn)單明了。
3.通俗易懂、通順流暢
字幕譯文要通俗易懂、通順流暢,讓觀眾在一兩秒內(nèi)就能理解話語(yǔ)的含義。字幕的文字轉(zhuǎn)瞬即逝,要是譯文拗口蹩腳,晦澀難懂,讓觀眾思考幾秒才反應(yīng)過(guò)來(lái),那就會(huì)錯(cuò)過(guò)接下來(lái)的字幕信息。
4.依賴語(yǔ)境
譯者要借助實(shí)際的語(yǔ)境對(duì)字幕內(nèi)容加深理解,將自己置身于說(shuō)話人所處的角色和環(huán)境,深入了解話語(yǔ)含義。在翻譯時(shí),也要根據(jù)語(yǔ)境對(duì)譯文進(jìn)行仔細(xì)斟酌、合理刪減,力求準(zhǔn)確簡(jiǎn)練。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布。可學(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>