10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
宣傳冊翻譯為宣傳主體和外語受眾架起一-座橋梁。能放大宣傳的聲音.提升對外推廠的效果。但由于中西方思想文化和語言習(xí)慣的差異.宣傳冊翻譯往往需要更加靈活變通的方式處理。翻譯人員應(yīng)該充分考慮受眾的文化背景和情感需求。以受眾為導(dǎo)向。才能提高宣傳冊的翻譯質(zhì)量。更好地提升宣傳主體的形象和效果。
宣傳冊翻譯起碼要做到全人工翻譯。不能使用機器翻譯。機器翻譯智能轉(zhuǎn)換將字面意思。無法避免上述幾種陷阱。譯雅馨翻譯真正堅持純?nèi)斯しg。堅持所有譯文均為我們譯員思考和查證的結(jié)晶。
此外翻譯人員在翻譯時。也要注重翻譯技巧和翻譯策略。向受眾看齊。按照原文的表意對傳遞的信息進行一定的處理。
當然。這也需要客戶給予譯員更多信任。放開一定權(quán)限。允許譯員能根據(jù)受眾的習(xí)慣變化原來的行文方式。
第一。在翻譯時增加原文本未給出但有助于受眾理解的信息。例如遇到朝代、名人等信息。本國人往往有著充分的文化背景知識。不需要多說什么。但是受眾缺乏相應(yīng)的背景知識。譯員需要添加公元紀年來注解朝代、人物。此外在涉及單位、貨幣時。也會根據(jù)受眾的習(xí)慣。進行換算。
第二。刪減原文中不重要、甚至?xí)鹜鈬鼙姺锤械男畔?。相當于對原文進行修剪。剪去不需要的枯枝敗葉。擠掉多余水分。有意識有取舍地進行翻譯。
1.拼寫和語法
拼寫和語法屬于最低級的錯誤。一旦出現(xiàn)。企業(yè)所塑造的形象很可能因此而蒙塵。受眾如果注意到此類低級錯誤。因此而懷疑企業(yè)的能力以及產(chǎn)品服務(wù)的質(zhì)量。不規(guī)范表達很多習(xí)以為常的翻譯其實在英語中就偏離了原意。而譯員認知不到位的話。往往認識不到這一點。比如祖國很多人翻譯成motherland 。然而其實motherland表示自己或自己祖先曾經(jīng)出生且仍有強烈情感依戀的國家。 -般祖國可以用mycountry或our country來表示。
2.贅余嚴重
贅余的產(chǎn)生是因為翻譯人員逐字逐句地翻譯。沒有考慮英文的行文習(xí)慣。造成句子晦澀難懂。難以卒讀。在《中式英語之鑒》這本書中。平卡姆女士列舉了多種常見的中式英語表達方式。而這正式很多譯員平時慣用的表達方法。
譯雅馨翻譯是一家專業(yè)有著深厚翻譯功底的正規(guī)翻譯公司。我們有完善的譯后服務(wù)。也給您稱心的價格。不管是大型的申遺類的翻譯項目。我公司都會認真對待。嚴格的翻譯流程。權(quán)威地道的校審潤色團隊。我們的翻譯工作一直得到客戶的高度認可。做到優(yōu)質(zhì)、專業(yè)、快捷、竭誠為您服務(wù)。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>