10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
醫(yī)療器械是醫(yī)學(xué)行業(yè)的基礎(chǔ)性設(shè)備,可以為臨床診斷、治療、研究提供必要條件,也可以極大程度上推動醫(yī)學(xué)技術(shù)的發(fā)展。醫(yī)療器械與人的生命健康有很大關(guān)系,因此翻譯此類文本一定要專業(yè)準確。譯雅馨翻譯在醫(yī)療器械文本翻譯方面具有豐富的專業(yè)經(jīng)驗。本文基于深圳譯雅馨翻譯公司多年經(jīng)驗,為您詳細解析醫(yī)療器械文本特點、翻譯策略及本公司具備的優(yōu)勢。
醫(yī)療器械是指直接或者間接用于人體的儀器、設(shè)備、器具、體外診斷試劑及校準物、材料以及其他類似或者相關(guān)的物品,包括所需要的計算機軟件,例如手術(shù)床、呼吸機、血液細胞分析儀、核磁共振等醫(yī)院常用醫(yī)療器械。用途不同,功能不同。比如有保健康復(fù)型器材、醫(yī)療專用器械。
一.忠實準確專業(yè)
醫(yī)療器械主要用于醫(yī)學(xué)從業(yè)人員的工作中,其介紹指導(dǎo)性內(nèi)容中每個詞、每句話都傳達著重要信息,其翻譯不能出任何差錯,必須做到準確、忠實于原文。
二.邏輯嚴謹
醫(yī)療器械文本指導(dǎo)醫(yī)學(xué)工作者正確使用設(shè)備,其操作過程十分復(fù)雜、嚴謹,每個環(huán)節(jié)之間都存在緊密聯(lián)系,因此譯文中的步驟、原理都必須一環(huán)扣一環(huán),句子表達邏輯嚴謹。 醫(yī)療器械文本的語言特點及翻譯策略
含有大量醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語,還融合了不同專業(yè)的詞匯,涉及機械、物理、化學(xué)、材料、電子等行業(yè)。翻譯時要勤查專業(yè)詞典,保證準確性。
含有大量縮略詞語。使用縮略詞易于專業(yè)人士識記、交流溝通,如MRI、CPR、AED。
醫(yī)療器械英文文本多用名詞化結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)避免過多使用動詞,更符合英語的表達習(xí)慣,行文簡潔,表達客觀。翻譯為中文時,根據(jù)情況適當轉(zhuǎn)化名詞為動詞。
醫(yī)療器械英文文本中多用長句。醫(yī)療器械文本通常會表述一些復(fù)雜的概念,邏輯嚴密、結(jié)構(gòu)緊湊,英文文本中常包含如定語從句、非謂語結(jié)構(gòu)等復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)。翻譯時要抓住主干,理清句子的主次脈絡(luò),找到句子的主謂賓結(jié)構(gòu),就很容易理解句意了。
醫(yī)療器械英文文本中多用被動語態(tài),體現(xiàn)客觀性和普遍性。為使譯文流暢,我們根據(jù)情況適當轉(zhuǎn)化被動語態(tài)為主動語態(tài),使譯文符合漢語表達習(xí)慣。
時態(tài)上,多使用一般現(xiàn)在時。
1.收集文件,整理翻譯記憶庫和術(shù)語庫,制定文件格式要求和翻譯計劃;
2.翻譯完成后,將初譯稿交由審校譯員,逐詞逐句檢查校對;
3.第三次校審,將校對過的譯文交由相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)譯員進行第三次審校和潤色;
4.美化排版,完成譯文文件的全方位升級。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布。可學(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>