10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
一個企業(yè)的運營狀態(tài)取決于高層管理人員的綜合素質(zhì)和專業(yè)能力,某企業(yè)要想實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,就必須保證該企業(yè)管理人員的綜合能力和專業(yè)能力處在不斷提高的狀態(tài),因此就需要開設(shè)一系列高管培訓(xùn)課程。由于國內(nèi)外商業(yè)交流日漸頻繁,中國企業(yè)吸納了不少優(yōu)秀的國外商業(yè)人才和專家,因此,大部分培訓(xùn)課程離不開專業(yè)翻譯服務(wù)的支持。
培訓(xùn)材料所涉及的內(nèi)容
培訓(xùn)材料所涉及的內(nèi)容取決于不同的企業(yè)類型,因此涵蓋領(lǐng)域十分廣泛,包括金融、娛樂、傳媒、餐飲以及日化等等,不過培訓(xùn)內(nèi)容普遍都會涉及領(lǐng)導(dǎo)力提升、下屬管理、溝通能力培養(yǎng)以及團隊建設(shè)等相關(guān)內(nèi)容為主。
一般情況下,高管培訓(xùn)資料通常會以幻燈片的形式在課堂上播放,這就對翻譯文本的準確度以及排版方面提出了較高要求,因此在翻譯時,一定要注意避免出現(xiàn)低級錯誤以及排版方面的漏洞。此外,培訓(xùn)材料涉及的內(nèi)容還具有較高的專業(yè)性,譯員在翻譯時,一定要重視相關(guān)術(shù)語的翻譯,以確保譯文的專業(yè)性和權(quán)威性。只有符合上述要求,才能為客戶帶來理想的教學(xué)及聽課效果。
翻譯高管培訓(xùn)材料的標(biāo)準流程如下:
1. 收集文件,整理翻譯記憶庫和術(shù)語庫,制定文件格式要求和翻譯計劃;
2. 翻譯完成后,將初譯稿交由第二名譯員,逐詞逐句檢查校對;
3. 第三次校審,將校對過的譯文交由相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)譯員進行第三次審校;
4. 美化排版,完成譯文文件的全方位升級。
將培訓(xùn)材料交給缺乏經(jīng)驗的譯員或缺乏專業(yè)性的翻譯公司翻譯,那么翻譯文本不僅會在專業(yè)性方面有所欠缺,在排版美觀方面也會大打折扣。
1. 從排版到終審,每一個環(huán)節(jié)都由業(yè)內(nèi)專家親自把控;
2. 從初譯到終審,精益求精,將高管培訓(xùn)材料翻譯文本打磨得更加完美;
3. 擁有豐富翻譯經(jīng)驗以及眾多知名客戶背書,能確保穩(wěn)定的翻譯質(zhì)量。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>