10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
隨著國內對國外進口藥品的需求愈發(fā)巨大,同時國內向國外銷售的中藥制品也頗受外國友人的歡迎,這時,當我們了解國內外進口藥品的生產日期,有效期,主要成分,禁忌,注意事項和不良反應等信息時,便需要中英互譯這一過程。那么藥品說明翻譯的注意點有哪些呢?如何完整詳細地翻譯出一份藥品說明書呢,接下來由譯雅馨翻譯帶您了解一下翻譯藥品說明書的注意點。
尤其是要注意語態(tài)的轉化和句子順序的變化。英文藥品說明書大多要使用被動語態(tài),以及英文句子中的狀語一般置于句首或者句尾,故在翻譯時需要對狀語進行適當的調整。同時在面對一些常見通用的可套用的語句時,例如“請在服藥前仔細閱讀說明書”,這類官方套句的翻譯方法也需要掌握,不能隨心所欲地進行翻譯。
在譯文時,既要保證原文的內容的完整性,同時也要保證原文的形式,兩者都要兼顧。但是切記不可逐字對原文內容進行翻譯,這樣會顯得過分生硬,有時甚至會曲解了原文的意思。例如:在對英文藥品說明書中藥品名稱的翻譯時,由于中英兩方并無對藥品名稱進行統(tǒng)一規(guī)定,故在翻譯時,可以采取不同的方式,例如可以進行音譯或者意譯。表達出意思即可,不必過于強求。
醫(yī)學翻譯的專業(yè)術語有很多,例如藥品的名稱,成分,性狀,功能主治,用法用量和,禁忌,輔助說明和注意事項以及后期的貯藏時間,有效日期等。這些專業(yè)的醫(yī)學翻譯要求譯文的準確性,簡潔性和完整性。翻譯者的用詞必須專業(yè),嚴謹,最好是同時受過醫(yī)學知識方面培訓的醫(yī)藥人員,同時有著較好的英文翻譯素養(yǎng)的人進行藥品的翻譯工作。若是由對醫(yī)學了解不深人來翻譯藥品說明書,那很可能因為不夠專業(yè)給使用者造成一些誤解,嚴重者甚至不知該藥品對自己是否有副作用而誤食,那造成的后果是相當嚴重的。
以上就是專業(yè)藥品翻譯公司譯雅馨翻譯為大家介紹的關于翻譯藥品說明書的注意點了。譯雅馨翻譯的專業(yè)醫(yī)藥翻譯人員大多有著數年翻譯醫(yī)藥產品的經驗,掌握著醫(yī)藥和翻譯方面的專業(yè)知識,具備著豐富的經驗,我們能確保醫(yī)藥翻譯譯文的嚴謹性和專業(yè)性。如果您有藥品說明書翻譯的需要,歡迎您聯系我們。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布。可學習參考。如未經允許作商業(yè)用途。轉載必究。>