10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
英語(yǔ)毫無(wú)疑問(wèn)是當(dāng)前占據(jù)明確主導(dǎo)地位的學(xué)術(shù)語(yǔ)言。以英文進(jìn)行國(guó)際學(xué)術(shù)交流以及在主流期刊上發(fā)表成果是各國(guó)通行的學(xué)界實(shí)踐。這一現(xiàn)象的背后。是以英語(yǔ)為主要語(yǔ)言的國(guó)家(尤其是美國(guó)和英國(guó))的綜合實(shí)力以及作為世界學(xué)術(shù)中心的地位。面對(duì)這一事實(shí)。當(dāng)前探討的問(wèn)題主要是其他語(yǔ)言(比如中文)有沒(méi)有可能取代英文成為主流學(xué)術(shù)語(yǔ)言。而不是何時(shí)取代。這也就意味著在當(dāng)前以及可見(jiàn)的未來(lái)。英文作為主導(dǎo)性學(xué)術(shù)語(yǔ)言的地位難以動(dòng)搖。各國(guó)學(xué)者仍需要通過(guò)英文來(lái)獲取和分享學(xué)術(shù)成果。
學(xué)術(shù)翻譯的特點(diǎn)和要求
學(xué)術(shù)翻譯的目的是進(jìn)行交流。即有效獲取和傳達(dá)信息。因此。翻譯過(guò)程中需要把握學(xué)術(shù)文章的特點(diǎn)。提供規(guī)范、地道的譯文。
1)專(zhuān)業(yè)規(guī)范
所謂專(zhuān)業(yè)規(guī)范。一方面是指各種學(xué)術(shù)文章的共同特點(diǎn)。在語(yǔ)言方面。一般性學(xué)術(shù)文章會(huì)較多地使用被動(dòng)句式。以及用具有多重修飾的名詞短語(yǔ)代替句子等等。在結(jié)構(gòu)方面。學(xué)術(shù)文章也遵循一些常見(jiàn)的規(guī)范。例如在結(jié)構(gòu)體例和引注格式方面。這方面的標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)會(huì)因投稿的刊物不同而異。需要寫(xiě)作者或譯者具體了解。
2)新概念和特有概念
需要翻譯成中文的英文學(xué)術(shù)文章(英譯中)。通常是沒(méi)有現(xiàn)成譯本的。有的甚至是最新的成果。其中有可能涉及到之前并沒(méi)有譯成中文的新概念。而中譯英方面。中文文章里可能出現(xiàn)英文世界里并不存在的概念。比如中國(guó)傳統(tǒng)文化中特有的概念以及中國(guó)特有的機(jī)構(gòu)(institutions)等。
對(duì)于中國(guó)特有的概念。我們?cè)谥嗅t(yī)翻譯和京劇翻譯等專(zhuān)題中專(zhuān)門(mén)討論過(guò)。具體的處理方法有拼音、解釋性翻譯、注釋等以及它們的組合。這里不再重復(fù)。
3)復(fù)雜句式
學(xué)術(shù)文章出于嚴(yán)謹(jǐn)性方面的考慮。很多情況下并不努力做到通俗易懂。一個(gè)原因是學(xué)術(shù)文章和著作主要面向本專(zhuān)業(yè)內(nèi)的研究者和學(xué)習(xí)者。而不是普通公眾。這一點(diǎn)與工程技術(shù)資料有所不同。因此。學(xué)術(shù)文章就不刻意避免長(zhǎng)難句子。即便不是特意追求——這方面與合同協(xié)議類(lèi)的稿件類(lèi)似。
譯雅馨翻譯通過(guò)近十年深耕學(xué)術(shù)翻譯。在多個(gè)專(zhuān)業(yè)方向上通過(guò)專(zhuān)人鉆研取得突破。依托深入的專(zhuān)業(yè)理解建立了以下專(zhuān)長(zhǎng)領(lǐng)域:1)管理學(xué)與經(jīng)濟(jì)學(xué)。尤其是商業(yè)管理(business administration)和公共管理(public administration);2)哲學(xué)與法學(xué)。包括中國(guó)哲學(xué)、西方哲學(xué)、科學(xué)技術(shù)哲學(xué)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué);3)教育學(xué)。包括心理學(xué);4)理學(xué)。以物理學(xué)為代表。包括化學(xué)、生物學(xué)等;以及5)醫(yī)學(xué)。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>