10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
“越是民族的就越是世界的”,說的是文化。有關這個命題的爭議不論,民族文化要走向世界并獲得認可,或者全球文化要在本土落地并引起廣泛共鳴,都離不開語言的轉換。當然,“文化”是個外延極寬的概念,顯然也可以包括影視作品以及節(jié)目,這里只是由于其特殊性而專門列出。不論是影視作品、節(jié)目還是其他類別的文化翻譯項目,都對語言有著較高的要求,這種要求主要不在于專業(yè)性,而在于基于生活和文化閱歷對文字的細微含義的領悟和想象。金筆佳文翻譯的文化影視解決方案 涵蓋電視節(jié)目本地化、影視字幕、戲曲作品、詩歌小說、文化活動和文化交流等領域,服務于各種文化作品、文化現象的推介、交流、引入以及輸出。
一檔電視節(jié)目在其原創(chuàng)地取得成功,既有觸動普遍的人性需求的因素,也可能是由于在當地文化背景下與人們的心理產生了更多的共鳴。在進行此類節(jié)目的本地化引入時,需要對以上兩個成功要素加以鑒別,評估在本地可能產生的效果,以及需要進行的本地化改造或文化背景補充。語言上的精確轉換,是實施上述步驟的可靠前提。
影視作品及劇本的語言高度生活化,其含義需要放在具體的生活場景或人物背景下才能準確理解。此類資料的翻譯需要譯者是生活中的有心人,不僅要關注硬的道理和事實,還要處處留意生活的邏輯。
相對于影視劇作,戲曲作品的語言更加程式化,更加精煉、精辟,翻譯上也要求更高的專業(yè)性。要將戲曲唱詞中蘊含的文化意味表現出來,僅僅就表面的文字上下功夫是不夠的,還必需多看演出并勤于揣摩,才能在具體的細節(jié)中準確把握戲文的含義,并在此基礎上充分呈現。微
小說和詩歌這類文學作品的翻譯,考驗的不僅是外語的熟悉程度,還有純熟運用目標語言的能力,甚至需要一定的文學創(chuàng)作能力。尤其是,詩歌(以及歌詞)翻譯中要傳達的不僅僅是詞句的意思或者信息,原文中包含的韻律以及所要展現的意境也需要在目標語言中得到保留。合格的詩歌小說譯者是稀有的,金筆佳文翻譯的專業(yè)譯者能夠在這一領域帶給您驚喜。
各種文化作品和產品的翻譯也可以說都屬于廣義的文化交流。這里的文化交流專指比較具體的交流活動,比如以文化為主題的交流、訪問、展出或者跨國演出,更加偏重于事務性方面,重點在于推廣、交流、傳播。金筆佳文翻譯擁有大型文化交流活動項目的豐富翻譯經驗,充分理解此類翻譯的目標和要領。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布。可學習參考。如未經允許作商業(yè)用途。轉載必究。>