10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
“越是民族的就越是世界的”,說的是文化。有關這個命題的爭議不論,民族文化要走向世界并獲得認可,或者全球文化要在本土落地并引起廣泛共鳴,都離不開語言的轉換。當然,“文化”是個外延極寬的概念,顯然也可以包括影視作品以及節(jié)目,這里只是由于其特殊性而專門列出。不論是影視作品、節(jié)目還是其他類別的文化翻譯項目,都對語言有著較高的要求,這種要求主要不在于專業(yè)性,而在于基于生活和文化閱歷對文字的細微含義的領悟和想象。金筆佳文翻譯的文化影視解決方案 涵蓋電視節(jié)目本地化、影視字幕、戲曲作品、詩歌小說、文化活動和文化交流等領域,服務于各種文化作品、文化現(xiàn)象的推介、交流、引入以及輸出。
一檔電視節(jié)目在其原創(chuàng)地取得成功,既有觸動普遍的人性需求的因素,也可能是由于在當?shù)匚幕尘跋屡c人們的心理產(chǎn)生了更多的共鳴。在進行此類節(jié)目的本地化引入時,需要對以上兩個成功要素加以鑒別,評估在本地可能產(chǎn)生的效果,以及需要進行的本地化改造或文化背景補充。語言上的精確轉換,是實施上述步驟的可靠前提。
影視作品及劇本的語言高度生活化,其含義需要放在具體的生活場景或人物背景下才能準確理解。此類資料的翻譯需要譯者是生活中的有心人,不僅要關注硬的道理和事實,還要處處留意生活的邏輯。
相對于影視劇作,戲曲作品的語言更加程式化,更加精煉、精辟,翻譯上也要求更高的專業(yè)性。要將戲曲唱詞中蘊含的文化意味表現(xiàn)出來,僅僅就表面的文字上下功夫是不夠的,還必需多看演出并勤于揣摩,才能在具體的細節(jié)中準確把握戲文的含義,并在此基礎上充分呈現(xiàn)。微
小說和詩歌這類文學作品的翻譯,考驗的不僅是外語的熟悉程度,還有純熟運用目標語言的能力,甚至需要一定的文學創(chuàng)作能力。尤其是,詩歌(以及歌詞)翻譯中要傳達的不僅僅是詞句的意思或者信息,原文中包含的韻律以及所要展現(xiàn)的意境也需要在目標語言中得到保留。合格的詩歌小說譯者是稀有的,金筆佳文翻譯的專業(yè)譯者能夠在這一領域帶給您驚喜。
各種文化作品和產(chǎn)品的翻譯也可以說都屬于廣義的文化交流。這里的文化交流專指比較具體的交流活動,比如以文化為主題的交流、訪問、展出或者跨國演出,更加偏重于事務性方面,重點在于推廣、交流、傳播。金筆佳文翻譯擁有大型文化交流活動項目的豐富翻譯經(jīng)驗,充分理解此類翻譯的目標和要領。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W習參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉載必究。>