10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
個人簡歷翻譯。其主要內(nèi)容包括:姓名、性別、民族、電話、電子郵箱、聯(lián)系地址、郵編、身體狀況、個人經(jīng)歷(學(xué)習(xí)/工作經(jīng)歷)、特長愛好等。需要特別注意的是由于中外思維習(xí)慣的不同。在翻譯學(xué)習(xí)/工作經(jīng)歷時。應(yīng)按時間由近及遠(yuǎn)排列。
1.結(jié)構(gòu)清晰。英文簡歷在結(jié)構(gòu)上由個人信息、職業(yè)經(jīng)歷、教育背景、技能證書等四大部分組成。相比中文簡歷結(jié)構(gòu)更為簡單明了。
2.表述習(xí)慣不同。姓名表述采用個人真實(shí)的姓名。首字母大寫。不可以因?yàn)橥哆f簡歷臨時給自己起外文姓名。很容易引起誤會;地址表述一般采用倒敘的方式。最小的單位在前。一般順序?yàn)槭?、路、街道、區(qū)、市、省;郵箱盡量使用比較正式的國際域名。不建議使用QQ郵箱。畢竟一排數(shù)字顯得很突兀;教育背景只寫本科及以上的經(jīng)歷。具體到小學(xué)其實(shí)用人單位也并不關(guān)心。
3.內(nèi)容務(wù)實(shí)。英文表述切記直譯中文簡歷中類似吃苦耐勞、樂觀積極、勤懇踏實(shí)這類空泛的個人描述。盡量使用詳實(shí)的實(shí)踐經(jīng)歷體現(xiàn)求職者的工作態(tài)度。比如參加過什么項(xiàng)目取得了怎樣的成績。獲得了什么技能證書。以事實(shí)證據(jù)佐證自己的能力經(jīng)驗(yàn)。
簡歷的主觀性極強(qiáng)。看似簡單。但是在翻譯時有很多細(xì)節(jié)方面需要注意:
1.簡歷轉(zhuǎn)換為英文時需要注意目標(biāo)語言的格式和語法。了解英文的書寫規(guī)范
2.簡歷翻譯需要注意一些基本內(nèi)容的準(zhǔn)確表達(dá)。如人名的拼寫、聯(lián)系方式、單位的官方英文名。這些需要非常細(xì)心。同時需要上官方網(wǎng)站查找官方的英文譯名。切記不可想當(dāng)然自造譯文;
3.簡歷翻譯要注意英文的用詞慣例和突出要點(diǎn)。相同的單詞在不同的語境中可能存在感情色彩的區(qū)別。所以翻譯過程中要注意這些;同時對于簡歷中的有點(diǎn)描述的翻譯。要著重突出。注意重要詞匯(個人優(yōu)點(diǎn)相關(guān))的表達(dá)必須native。以便為簡歷陳述人在面試官面前贏得加分的機(jī)會;
簡歷翻譯相較于其他的面試類材料如畢業(yè)證學(xué)位證、成績單、榮譽(yù)證書等的翻譯工作來講。較為主觀化。這一點(diǎn)與出國留學(xué)常用的推薦信、個人陳述等材料類似;在翻譯時。正規(guī)的簡歷翻譯公司都會實(shí)事求是。運(yùn)用得當(dāng);
消費(fèi)者向翻譯公司提交英文簡歷的中文底稿——公司根據(jù)字?jǐn)?shù)及翻譯要求報(bào)價——付款完成開始翻譯工作——專業(yè)譯員翻譯——專業(yè)排版——外籍潤色——交稿
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>