10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
由于公證事項種類繁多,涉及的面很廣,因此,與相對較為穩(wěn)定的合同語言、信用證語言相比,公證語言的變化較大,尤其是要素式公證語言,不容易把握。然而,作為一種法律文體,涉外公證文書在詞法、句法及篇章等層面上仍有規(guī)律可循??傮w而言,涉外公證文書在用詞層面上表現(xiàn)為準(zhǔn)確嚴(yán)密、簡明易懂;在句子結(jié)構(gòu)上要求邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);在語篇上則要求格式規(guī)范、統(tǒng)一 。
由于公證事項種類繁多,涉及的面很廣,因此,與相對較為穩(wěn)定的合同語言、信用證語言相比,公證語言的變化較大,尤其是要素式公證語言,不容易把握。然而,作為一種法律文體,涉外公證文書在詞法、句法及篇章等層面上仍有規(guī)律可循??傮w而言,涉外公證書在用詞層面上表現(xiàn)為準(zhǔn)確嚴(yán)密、簡明易懂;在句子結(jié)構(gòu)上要求邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);在語篇上則要求格式規(guī)范、統(tǒng)一。而就其語體而言,則表現(xiàn)為正式書面體,以體現(xiàn)法律文體的嚴(yán)肅性和莊重性。在涉外公證書翻譯過程中,譯者應(yīng)熟悉公證文書的語言特殊性,做到譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、簡明扼要、規(guī)范統(tǒng)一。
1)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
做到譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),這是法律文體翻譯的基本要求。假如譯文語義模糊,邏輯不清,結(jié)構(gòu)混亂,這不僅會嚴(yán)重影響法律文體的嚴(yán)肅性,而且也難以發(fā)揮其應(yīng)有的社會功能。
2)簡明扼要
公證文書的語言在準(zhǔn)確嚴(yán)密的基礎(chǔ)上,還應(yīng)簡明扼要,盡量避免繁瑣。在翻譯時,對一些推薦信中具有中國文化的一些贊揚、鼓勵此類的套語,從譯文簡明扼要角度而言,不譯出也罷。在句子層面上也是如此,應(yīng)力求緊湊。對于常見的學(xué)歷公證文書,如用一個句子即可將完整意思進行表述時,就應(yīng)避免用多個句子,這也體現(xiàn)法律文體嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊蟆?/p>
3)規(guī)范統(tǒng)一
譯文規(guī)范統(tǒng)一在公證文書翻譯中也頗為重要。在涉外公證文書翻譯過程中,要求譯文中的有關(guān)概念、名稱、術(shù)語的表述必須與官方正式的譯法相統(tǒng)一;同一譯名在上下文中必須統(tǒng)一;有關(guān)時間詞、出生年月日、數(shù)字等必須與原文和其他材料中的表述相統(tǒng)一;此外,因英語國家之間在某些用詞以及公證文書的格式規(guī)范等方面也存在著差異,因此,涉外公證書翻譯譯文還須與目的國的語言表達習(xí)慣及公證文書的格式規(guī)范做到基本統(tǒng)一。不少領(lǐng)事館拒簽的例子表明,譯文正是因為在規(guī)范統(tǒng)一方面出了問題。
此外,看似簡單的姓名翻譯也應(yīng)規(guī)范統(tǒng)一。姓名的翻譯必須采用拼音,拼音必須完整、準(zhǔn)確,切勿采用在平時英語課堂上使用的英文名。英語國家通常采用名前姓后的稱呼方式,這與我國的習(xí)慣表達不同,但無論采用哪種方式,譯文中的拼寫必須與相關(guān)表格、護照等材料中的表述完全一致。
綜上所述,涉外公證書翻譯的語言特殊性及其重要的社會功能客觀上要求譯文必須做到準(zhǔn)確嚴(yán)密、簡明扼要及規(guī)范統(tǒng)一。這也是涉外公證文書翻譯的基本要求。而對譯者而言,不僅要具備扎實的語言功底,而且還應(yīng)熟悉涉外公證文書的語言、文體風(fēng)格及相關(guān)的法律專業(yè)知識。