10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
有些翻譯人士認(rèn)為,新聞翻譯沒(méi)有什么固定的方法,你只需跟著原文走就是了;有些人則認(rèn)為,新聞?lì)惖姆g還是有章可循,有一定的翻譯策略,但具體的還是要以文稿而定。對(duì)于第一種說(shuō)法,實(shí)際上就是直譯的方法;而第二種沒(méi)有明確指出,應(yīng)屬于靈活變通類(lèi)型的翻譯人員。
譯雅馨翻譯公司憑借這些年對(duì)新聞稿件翻譯的經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為新聞翻譯的方法按其譯文的形式應(yīng)分為以下3種:一是全文翻譯;二是摘要翻譯;三是綜合編譯。為了方便討論,暫將這三種翻譯方法簡(jiǎn)化為全譯、摘譯和編譯。
一、全譯
全譯就是將源語(yǔ)言寫(xiě)成的新聞稿全部轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)而成的新聞稿的翻譯方法。之所以全譯,一般是指該新聞相對(duì)比較重要,傳播的價(jià)值也比較高,另外,其篇幅也較為短小。因此,翻譯時(shí)一定要逐段、逐句進(jìn)行,而且還要盡量保留它的原有風(fēng)格。就其新聞翻譯內(nèi)容而言,譯員更不可擅自增減。
二、摘譯
摘譯是指將原新聞稿件中有重要價(jià)值的信息摘納出來(lái),并譯為目標(biāo)語(yǔ)的翻譯方法。采取此方法的原因主要有兩點(diǎn):一是原新聞稿件的價(jià)值雖說(shuō)較高,但其中的部分內(nèi)容沒(méi)有實(shí)質(zhì)性的意義,而且也不利于媒體的傳播;二是原新聞稿件的篇幅過(guò)長(zhǎng),媒體承載內(nèi)容的版面有限或是受時(shí)間的限制。
三、編譯
綜合編譯也就是新聞編譯,其有兩種手段進(jìn)行編譯:一是翻譯;一是編輯。具體就是將用原語(yǔ)言寫(xiě)成的新聞稿件進(jìn)行轉(zhuǎn)化、翻譯和加工,并使其成為用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出新聞的翻譯方法。相比與其它,編譯后的新聞內(nèi)容更有力、更精簡(jiǎn)、更全面,也更便于讀者閱讀和理解。
最后,不論是以上哪種翻譯方法,譯文中所蘊(yùn)含的意義都應(yīng)與原新聞稿中的意義基本相“吻合”。以下是譯雅馨翻譯公司的語(yǔ)種報(bào)價(jià),該報(bào)價(jià)均含稅。
單位:元/千中文字符不計(jì)空格
翻譯類(lèi)別 | 閱讀級(jí) | 商務(wù)級(jí) | 專(zhuān)業(yè)級(jí) | 出版級(jí) |
文件用途 | 適用于普通閱讀文件,郵件、書(shū)信等 | 適用于合同協(xié)議、章程、標(biāo)書(shū)等常見(jiàn)的商務(wù)文件 | 適用于說(shuō)明書(shū)、認(rèn)證資料、宣傳手冊(cè)、技術(shù)手冊(cè)等文件 | 適用于新聞、出版,論文、學(xué)術(shù)、科研等文件 |
英語(yǔ) | 140起 | 170起 | 200起 | 350起 |
俄語(yǔ) | 180起 | 200起 | 240起 | 380起 |
韓語(yǔ) | 160起 | 190起 | 220起 | 400起 |
日語(yǔ) | 160起 | 190起 | 220起 | 400起 |
西班牙語(yǔ) | 260起 | 300起 | 350起 | 680起 |
葡萄牙語(yǔ) | 260起 | 300起 | 350起 | 680起 |
阿拉伯語(yǔ) | 350起 | 500起 | 620起 | 700起 |
其他小語(yǔ)種 | 詳情咨詢400-8808295 |