10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同中的語(yǔ)言應(yīng)體現(xiàn)其權(quán)威性,外語(yǔ)合同用語(yǔ)的特點(diǎn)之一表現(xiàn)在用詞上,使合同表達(dá)的意思準(zhǔn)確無(wú)誤,達(dá)到雙方對(duì)合同使用的詞無(wú)可爭(zhēng)議的程度。翻譯合同文件時(shí),沒(méi)有任何錯(cuò)誤的余地,即使是看似微不足道的對(duì)原文的偏離,也可能導(dǎo)致意想不到的不利后果,這一后果將持續(xù)整個(gè)合同的有效期限。最終可能導(dǎo)致昂貴的調(diào)解甚至法律費(fèi)用,那么合同文件的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?
一、合同翻譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般是依據(jù)翻譯的語(yǔ)種。如果遇到日語(yǔ)、韓語(yǔ)、英語(yǔ)等常見(jiàn)語(yǔ)種,此相應(yīng)的翻譯從業(yè)人員較多,而且翻譯難度不大,因此價(jià)格相對(duì)比較實(shí)惠,如果遇到俄語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、老撾語(yǔ)等小語(yǔ)種,因?yàn)閺臉I(yè)人員有限,而且翻譯難度稍高,所以在價(jià)格方面會(huì)比較高一些。
二、合同翻譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)也和翻譯周期及翻譯量有很大的關(guān)系。一般情況下,對(duì)于文本類(lèi)翻譯來(lái)說(shuō),是按照字?jǐn)?shù)多少進(jìn)行收費(fèi)的,因此翻譯字?jǐn)?shù)的多少也是決定價(jià)格的主要因素,還有就是翻譯周期,因?yàn)榉g人員每天的翻譯量是有限的,如果需要縮短翻譯周期,那就需要增加翻譯人員,那么翻譯費(fèi)用自然也會(huì)增加。
三、合同翻譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)跟翻譯人員的專(zhuān)業(yè)等級(jí)也有關(guān)系。一般情況下,譯員按照翻譯能力不同可以分為A級(jí)、B級(jí)和C級(jí),其中A級(jí)最佳,翻譯價(jià)格自然也是最貴的,因此客戶需要根據(jù)合同的內(nèi)容來(lái)確定相應(yīng)專(zhuān)業(yè)水平的翻譯人員。
以下是金融合同文件翻譯的注意事項(xiàng):
第一、想要翻譯好不同公司或是企業(yè)的合同,相關(guān)合同翻譯人員首先需要了解合同本身所牽扯的行業(yè)特點(diǎn)。除此之外,要知道合同屬于法律文件當(dāng)中的一種,進(jìn)而要使得里面的內(nèi)容和條款周全緊密。在語(yǔ)言以及詞句翻譯上必須精確,并且不會(huì)存在含含糊糊的狀態(tài)。
第二、對(duì)于合同的翻譯選詞一定要具體有效。然而不同企業(yè)所需要翻譯的合同最主要的目的就是為了幫助合同當(dāng)中的各方明確自己的權(quán)益以及義務(wù)。因此在金融合同文件翻譯人員用詞的過(guò)程當(dāng)中,如果選擇比較抽象的詞匯,可能給人造成浮想聯(lián)翩的狀態(tài)。所以為了避免這樣的情況產(chǎn)生,大家在選詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定更要具體準(zhǔn)確。