譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯新聞 > 證件翻譯

身份證翻譯多少錢聊聊如何挑選專利文件翻譯公司

日期:2021-04-01 | 閱讀:
隨著當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)和經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展。國際化程度越來越高。國際交流日益頻繁。海外企業(yè)日益關(guān)注我國專利市場。每年向我國提交的國外申請超過12萬件。這些申請都需要被翻譯成中文。

隨著當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)和經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展。國際化程度越來越高。國際交流日益頻繁。海外企業(yè)日益關(guān)注我國專利市場。每年向我國提交的國外申請超過12萬件。這些申請都需要被翻譯成中文。其中日本的申請量位居第一。年申請量超過4萬件。這些申請文件關(guān)系到審查授權(quán)是否順利。也關(guān)系到后續(xù)維權(quán)、訴訟中的穩(wěn)定性。因此這些文件的翻譯也尤為重要。選擇一家好的專利文件專業(yè)翻譯公司。能在很大程度上保證翻譯質(zhì)量下面將介紹一些判斷專利翻譯公司好壞的方法。

如何挑選專利文件翻譯公司

一、質(zhì)量要求。

專利文件翻譯有別于普通行業(yè)翻譯的質(zhì)量要求。業(yè)內(nèi)提出了“5C”要求。所謂5c。主要是correct(正確性)、clear(明確性)、concise(簡潔性)、consistent(一致性)、complaint(法律適應(yīng)性)。

correct:是指保證專利文件翻譯正確。避免出現(xiàn)漏字。漏句。以及錯輸原文數(shù)據(jù)的現(xiàn)象。

clear:明確性。要求譯文語言表達(dá)清楚明了。正確使用術(shù)語。避免使譯文模糊不清模棱兩可。

concise:翻譯專利文件時避免使用復(fù)雜的語句。多使用簡潔易懂的文字結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。避免譯文冗長難懂。

consistent:主要指譯文前后部分邏輯一致。除特殊情況以外。其余內(nèi)容保證前后術(shù)語使用統(tǒng)一。

complaint:翻譯出來的專利文件。要符合法律的相關(guān)規(guī)定。

二、翻譯人員要求

從事專利文件翻譯的譯員不僅要掌握相關(guān)技術(shù)的專業(yè)知識、專業(yè)術(shù)語。正確理解發(fā)明的技術(shù)方案和要求保護(hù)的權(quán)利范圍。還要合理運(yùn)用法律知識。通過中文語言進(jìn)行規(guī)范表達(dá)。要求翻譯人員的技術(shù)理解能力。外文理解能力。中文表達(dá)能力都符合相關(guān)要求。能掌握并熟練運(yùn)用相關(guān)知識。

三、日文專業(yè)文件翻譯中的常見問題

日文專利文件存在技術(shù)用詞數(shù)量龐大。外來詞匯紛繁復(fù)雜的特點(diǎn)。并且常有一詞多義現(xiàn)象。文件中長句子使用較多。并且句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜。斷句十分困難。同時日文中經(jīng)常出現(xiàn)大量漢字。因此還要克服望文生義的困擾。也有一些拼寫完全相同的日文單詞在實際應(yīng)用中對應(yīng)完全不同的中文單詞。在用詞習(xí)慣、書面表達(dá)以及動詞和時態(tài)的使用上存在著很大的差異。給翻譯工作增加了很大的難度。

譯雅馨深圳翻譯公司有優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊。譯員能夠翻譯各種類型的文件。熟悉各領(lǐng)域的專業(yè)知識。同時具有極高的翻譯素質(zhì)。對于涉及商業(yè)機(jī)密和隱私協(xié)議的專利文件。譯員都能做到約束自我。嚴(yán)格尊重并保護(hù)客戶隱私。

<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部