10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
英語專利說明書有其一定格式。一般包括著錄項(xiàng)目、摘要、附圖及說明、專利說明、權(quán)利要求等部分。在所有說明書翻譯分類中。專利說明書翻譯難度系數(shù)更大一些。由于專利說明書在語言措詞上有其獨(dú)特之處。如準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)并列成分多。層次復(fù)雜。大量使用法律翻譯文體用語等。所以在翻譯時(shí)要兼顧專利翻譯與法律翻譯的特點(diǎn)及質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
發(fā)明專利說明書是一種典型的格式化文體。我國的專利說明書翻譯包括六項(xiàng)內(nèi)容:①權(quán)利要求書;②技術(shù)領(lǐng)域;③背景技術(shù);④發(fā)明內(nèi)容;⑤附圖說明;⑥具體實(shí)施方案。金筆佳文翻譯公司做過英語、日語、德語、意大利語、法語等語種的專利說明書翻譯。發(fā)現(xiàn)各國專利說明書的翻譯內(nèi)容基本都是如此。
由于專利說明書的目的明確。就是保護(hù)發(fā)明;其內(nèi)容也單一。就是描述發(fā)明內(nèi)容。加之格式化程度較高。采用直接“術(shù)語套譯”來翻譯專利說明書不失為一種明智的方法。如美國專利說明書的第四項(xiàng)。Brief Description of the Drawings。直譯是“圖片簡(jiǎn)介”。詳盡些翻譯是“用圖片簡(jiǎn)要描述”。但是按我國的專利說明書格式套譯的話。應(yīng)該翻譯“附圖說明”。細(xì)想一下?!案綀D說明”的譯文是上乘之作。既緊扣語義。又簡(jiǎn)潔明了。
圍繞著專利申請(qǐng)書和專利說明書的翻譯。譯者會(huì)遇到不少的術(shù)語。如果不熟知這方面的術(shù)語。難以進(jìn)行翻譯。如。author’certificate譯“作者證書”讓人不解。譯“發(fā)明人證書”是對(duì)的。又如publication slate在沒有語境的情況下。譯成“出版日期”是對(duì)的。但有專利申請(qǐng)書為語境。要翻譯“公開日期”。另外。專利說明書的發(fā)明內(nèi)容的翻譯會(huì)涉及到不少的超長句。句法很復(fù)雜。應(yīng)有相關(guān)技術(shù)專業(yè)背景的譯員來做。才能保證發(fā)明內(nèi)容翻譯的準(zhǔn)確性與嚴(yán)謹(jǐn)性。
(1)中文姓名;
(2)手機(jī)號(hào);
(3)如需快遞。留下快遞地址
(4)接稿-派發(fā)-專業(yè)譯員對(duì)接-翻譯-譯員自審-初次校對(duì)(改正)-二次校對(duì)(改正)-排版-三次校對(duì)(改正)-終審-譯稿成稿
(5)發(fā)送譯稿給客戶
我們翻譯完后都會(huì)加蓋翻譯專用章!如果您有英語專利說明書需要翻譯。歡迎聯(lián)系我們。
英語專利說明書翻譯的報(bào)價(jià)收以下因素影響。具體如下。
(1)內(nèi)容量(2)材料多少(3)交稿時(shí)間(4)翻譯排版(5)是否彩印
具體價(jià)格請(qǐng)?jiān)诰€咨詢或是電話聯(lián)系。
譯雅馨翻譯是專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)。我們擁有從業(yè)多年的翻譯團(tuán)隊(duì)和排版團(tuán)隊(duì)。力爭(zhēng)做到與原稿版式相同。并有專人和您對(duì)接。保證在翻譯過程中您可以隨時(shí)知道進(jìn)度和問題溝通。
翻譯完畢后我們也會(huì)有完整的翻譯售后服務(wù)。我們會(huì)認(rèn)真對(duì)待和負(fù)責(zé)每一份翻譯。并鄭重承諾:100%通過認(rèn)證。無效退款。
如您需要翻譯。請(qǐng)?jiān)诮Y(jié)合自己個(gè)人實(shí)際需求后。聯(lián)系我們。如不清楚。我們也會(huì)提供幫助。幫助您解決問題。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>