10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年12月18日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,隨著我國(guó)日趨走向國(guó)際化,餐飲業(yè)也面對(duì)著走向世界這個(gè)舞臺(tái)。因而,餐飲業(yè),或多或少地懂一面有關(guān)餐飲方里的專業(yè),是十分必要的。
餐飲專業(yè)英語重要包含平常會(huì)話用語、烹調(diào)技巧用語和中餐英文菜單等等,而那些中文以中餐英文菜單用得最為廣泛。要將中餐菜單翻譯成英文,便先得懂得中餐菜名的形成及命名方法。中餐菜名凡是由本料稱號(hào),烹造方法、菜肴的色香味形成、菜肴的開創(chuàng)人或發(fā)祥地等組成。這類反映菜肴內(nèi)容特點(diǎn)的定名方法叫做寫真人命名法,別的另有反應(yīng)菜肴深入含義的工筆生命名法。
因?yàn)闈h語和英語的差別很明顯,我們?cè)诎阎胁筒嗣芍形淖g成英文的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)采用寫實(shí)性命名法,盡可能將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味道等翻譯出去,讓客人高深莫測(cè)。將以下幾點(diǎn)"公式"(中英文對(duì)比)介紹如下,以供各人參考。
1、以主料開頭的翻譯方法
1、介紹菜肴的主料和輔料:
公式:主料(形狀)+(with)輔料
例:杏仁雞丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with bean curd
西白柿炒蛋Scrambled egg with tomato
2、介紹菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形狀)+(with,in)味汁
例:芥終鴨掌duck webs with mustard sauce
蔥油雞chicken in Scallion oil
米酒魚卷fish rolls with rice wine
2、以烹制方法開頭的翻譯方法
1、介紹菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(外形)
例:硬炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳豬roast suckling pig
炒鱔片Stir-fried eel slices
2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料
公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料
仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger
3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(外形)+(with,in)味汁
例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce
魚噴鼻肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce
渾燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup
3、以外形或心感開首的翻譯方式
1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料
公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料
例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame
陳皮兔丁diced rabbit with orange peel
時(shí)蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables
2、引見菜肴的口感、烹法和主料
公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨crisp fried spareribs
水煮老魚tender stewed fish
香煎雞塊fragrant fried chicken
3、先容菜肴的形狀(口感)、主料和味汁
公式:外形(口感)+主料+(with)味汁
例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce
椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper
黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce
4、以人名或地名開頭的翻譯方法
1、先容菜肴的開創(chuàng)人(起源地)和主料
公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
四川火餃Sichuan boiled dumpling
2、介紹菜肴的首創(chuàng)人(起源地)、烹法和主料
公式:人名(地名)+烹法+主料
例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint
北京烤鴨Roast Beijing Duck
在中餐菜名翻譯成英文的過程當(dāng)中,能夠采取多種分歧的方法,并且每道菜皆可以從差別的角度動(dòng)手停止翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這講菜就有以下多少種譯法:
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.Gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chilli and peanuts
因而可知,中餐菜名的英譯辦法是機(jī)動(dòng)多變的。至于咱們正在翻譯中應(yīng)當(dāng)采取哪一種辦法,可依據(jù)大家的習(xí)慣跟詳細(xì)情形斷定。不外憑據(jù)筆者的教訓(xùn),只有控制了第一種以主料開首的翻譯圓法,對(duì)其它品種的翻譯要領(lǐng)便能夠舉一反三,我們只要按照文中所列出的翻譯公式往響應(yīng)做一些交流就好了。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.hongyuan015.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com