10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
軟件用戶本地化翻譯是什么?深圳翻譯公司介紹它的范圍主要是對軟件人機交互的用戶界面組件和文檔本地化,包括聯(lián)機幫助文檔、產(chǎn)品手冊文檔市場資料等其他類型的文檔。軟件用戶界面本地化內(nèi)容廣泛、流程復雜、技術全面、規(guī)范嚴格,其順利實施為本地化翻譯、桌面排版和本地化測試等后續(xù)工作提供良好的工作基礎。
從第一部分可以看出軟件本地化與傳統(tǒng)翻譯有很大區(qū)別:首先,是文檔格式多變、復雜。與傳統(tǒng)翻譯不同,軟件本地化涉及的文件種類繁多,并且文件中包含了許多不需要翻譯的控件屬性、位置和大小等文字。深圳翻譯公司建議譯員此時在運用傳統(tǒng)的翻譯方法不僅效率低下,而且容易漏翻、誤翻從而導致嚴重后果。再者,由于軟件在開發(fā)過程中需要不斷地更新升級,如果使用傳統(tǒng)的翻譯方式,在更新和升級時無法實現(xiàn)已經(jīng)翻譯內(nèi)容的重復利用,從而導致效率低下。最后,翻譯標準與傳統(tǒng)文學標準有很大不同。軟件翻譯標準很嚴格,有一系列工程技術指標及國家規(guī)范,不能隨心所欲地亂翻或自由發(fā)揮。比如長句如何斷句,有幾行,應該翻成幾行都有相對嚴格的規(guī)范。而傳統(tǒng)的翻譯則追求價值在與美學標準,一首詩歌,可能有多個譯本,差異很大。軟件翻譯屬于專用科技問題翻譯,專用科技文體的一般特點是邏輯嚴密,敘述客觀,用詞精準;結構上多用長句、名詞化短語、被動語態(tài),少用人稱代詞、描述性形容詞;避免用詞的感情色彩和浮華不實。這種文體在翻譯時要求概念確切、條理清楚、符合程式或技術規(guī)范。因此,用戶界面的資源文件本地化,需要選擇支持翻譯記憶功能同時支持“所見即所得”的工具。下面我就以AlchemyCatalyst為例對二進制資源文件.exe和.dll進行本地化翻譯。
2 本地化翻譯
(1)要創(chuàng)建新的項目,確定項目的標題和源語言、目標語言。(2)選擇菜單中“文件”中的“插入文件”,將需要本地化的文件插入。(3)點開各個子文件,在翻譯工作欄對各個部分進行翻譯。所有的翻譯完成后,選擇“文件”中的“提取文件”,將本地化后的文件保存在適當?shù)奈恢谩?br />
在軟件本地化過程中要遵循本地化的基本規(guī)則,以高效地將軟件本地化并且使得本地化的產(chǎn)品符合規(guī)范。
2.1 本地化過程中的標點符號
(1)中文字與半角符號(英文字符、阿拉伯數(shù)字)需要保留一個半角空格(除菜單以外)。(2)若括號內(nèi)都是半角符號則使用半角括號“()”。如果括號內(nèi)含有中文字符則使用全角括號“()”。(3)菜單文字后面的英文省略號“…”在本地化過程中應保持原樣,而不是改成中文省略號“……”。
2.2 本地化過程中的熱鍵
(1)符號“&”和熱鍵字母應放在譯文之后并用半角括號括起來。(2)譯文與半角括號之間不用加半角空格。例如“&Delete”本地化后為“刪除(&D)”。(3)無論原英文是大寫還是小寫,熱鍵字母一律用大寫字母。
2.3 本地化過程中的字符串變量
軟件用戶界面資源文件常見的變量符號:%s――字符串;%d――整形數(shù);%f――浮點數(shù);%c――字符;%u――Unicode字符。應注意的是在一個字符串中有兩個或多個相同變量時,不能因中文表述習慣而改變變量的順序,否則會導致軟件功能失效。
2.4 本地化過程中的控制符
軟件用戶界面資源文件常見的控制符:n――換行符,在程序運行時\n后面的字符顯示在其前面字符的下一行;\r――回車;\t――水平制表;\v――垂直制表;\b――退格;\0――空字符。在軟件用戶界面本地化過程中控制符一般不需要我們?nèi)ジ淖儯A粼瓨蛹纯?。有時候為了保持本地化后用戶界面的美觀,可以適當?shù)卦黾踊驕p少換行符“\n”。
2.5 本地化過程中不需要翻譯的內(nèi)容
(1)軟件代碼中的注釋語句不需要翻譯。注釋語句是對軟件代碼功能或結束的描述,一般來說注釋語句以“//”開頭,則在“//”開頭的一行都是不用翻譯的注釋語句。長的注釋語句包含在“/*…*/”/之間,不需要翻譯。(2)除此之外,軟件產(chǎn)品的名稱、公司名稱、大寫字母、組合單詞、文件名等不用進行本地化翻譯。(3)軟件產(chǎn)品的名稱、公司名稱、大寫字母、組合單詞、文件名和阿拉伯數(shù)字等內(nèi)容要保持其半角字符格式而不要使用全角符號形式。
軟件用戶界面本地化屬于專用科技文體翻譯,它不僅需要工程人員具有良好的語言翻譯能力,而且要求他們熟悉各種資源文件以及文件本地化過程中要遵守的規(guī)范規(guī)則。深圳翻譯公司建議除此之外,軟件本地化工程人員還要熟悉各種本地化軟件的使用方法,以便對需要本地化的軟件進行處理。