10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
記者從國內(nèi)目前最有規(guī)模的從事翻譯軟件研發(fā)和專業(yè)翻譯服務(wù)提供的企業(yè)深圳迪斯軟件公司了解到,由于找不到合適的人才,他們早就自己動手培養(yǎng),眼下他們發(fā)現(xiàn),國內(nèi)企業(yè)高管有本土化、國際化的意識,但卻沒有這樣的專業(yè)知識。
“新時代的翻譯人才,不僅僅是停留在語言互譯層面上了,尤其是翻譯發(fā)展到了計算機輔助工作時代,這個條件下,一個優(yōu)秀的英語翻譯服務(wù)人才需要有語言互譯的基本能力,同時還要會技術(shù),懂行業(yè),能管理。可惜,目前市場上,類似的人才少之又少。”6月14日,在“全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會”上,北京大學軟件與微電子學院工程系副教授余敬松說道。
余教授介紹:“我的學生剛接到一個單子,3萬元幫助美國人翻譯一款中國人研制的房地產(chǎn)軟件,現(xiàn)在他最頭疼的就是缺乏房地產(chǎn)行業(yè)的背景知識和術(shù)語。這已不是一個人所遇到的瓶頸,從一定的角度講,市場需要的英語翻譯服務(wù)人才必須是復合型的、立體的。”而天津理工大學的丁素萍等三位教授表示,科技口筆譯大約占到目前翻譯市場總份額的60%,相對于外事翻譯、商務(wù)翻譯,高科技口筆譯人才的缺口最大。
翻譯領(lǐng)域不再停留于文字翻譯、出書、同聲傳譯這個層面了,而是開始服務(wù)于企業(yè)本土化、國際化這一新興行業(yè)。“具有國際化視野的企業(yè),他們在產(chǎn)品的研發(fā)、設(shè)計、市場推廣等任何一個環(huán)節(jié),都預先將國際化的視野嵌入其中,而不是拿到哪個國家的單子再趕緊臨時“加工”。
據(jù)介紹,從2007年開始,國家啟動培養(yǎng)翻譯碩士(MTI)項目,包括北京大學、北京外國語大學在內(nèi)的15所高校具有招生資格。目前北大每年除了招生40多個全脫產(chǎn)翻譯碩士外,還通過聯(lián)考的形式,招收在職翻譯碩士。“我們這個專業(yè),學生可以同時修人文社科類的英語翻譯服務(wù)專業(yè)知識和實用技術(shù)類的信息科技專業(yè)知識,來探索培養(yǎng)更適合翻譯產(chǎn)業(yè)需求的翻譯碩士教育的有效途徑。”北京大學MTI教育中心主任王繼輝教授說道。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯