10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
看了報道,令人興奮,多年來翻譯工作被淡漠的局面,看來 有望得到改善了。但興奮之余又難免有種無奈的感慨,因為翻譯的問題遠不止上述四個方面。雖然已經(jīng)“叫喊”好多年了,可是許多問題依然存在,在我看來,當前翻譯工作亟待解決的問題還有:
翻譯品種過雜,翻譯質(zhì)量難保證。21世紀以來,我國年均出版的翻譯書大約1.5萬種,比九十年代增長一半還多。引進外國先進的科學技術,這本應優(yōu)先多考慮,可是,從2005年全國出版社申報的翻譯選題來看,自然科學類僅占13.65%,而人文社科類卻占83%。后者比例明顯偏大。在引進的社科生活類圖書中,竟然有介紹外國行業(yè)潛規(guī)則,教你如何吹牛拍馬,如何防止被妻子發(fā)現(xiàn)偷情這樣的書,顯然有些雜了。2004年季羨林先生在《光明日報》答復我的提問中曾說,翻譯還是要講“洋為中用”,你翻譯的書再多,如果不是都有用的,這樣的翻譯大國不值得去追求。季老的話,值得深思。
現(xiàn)在每年要翻譯萬把種外文書,國內(nèi)又沒有職業(yè)翻譯家,哪里去找這么多有翻譯資質(zhì)的譯者?實際上全要靠業(yè)余譯者來應付。這種譯量大、譯者少的矛盾,加上有的人譯德淪喪,導致了粗翻濫譯,發(fā)包翻譯,一人掛名多人拼譯,編譯代翻譯等現(xiàn)象的出現(xiàn)。至于翻譯抄襲剽竊,也是變換手法。上述的后果,就是劣質(zhì)專業(yè)翻譯服務的存在。
翻譯市場的不規(guī)范,主要表現(xiàn)是“劣勝優(yōu)汰”。一些粗制濫造的譯本,因為投工少,成本低,印制快,搶占市場先賺了錢。反之,仔細翻譯的精品翻譯書,因為上市晚,市場被人占領,投入多,產(chǎn)出少。說到翻譯稿費和引進版的版稅,正規(guī)經(jīng)營的確實嫌低,但也有不正規(guī)來“野的”,特別是一些工作室,只要有望暢銷,稿費和版稅會哄抬到驚人的不靠譜。市場上專業(yè)翻譯服務的報酬,也缺少標準。翻譯轉(zhuǎn)包、翻譯“二道販”,網(wǎng)上翻譯的誤導和侵權,等等,表明翻譯市場亟待規(guī)范管理。
對翻譯作用認識不足,專業(yè)翻譯服務工作缺乏統(tǒng)一領導。宣傳上常講翻譯的重要性,但現(xiàn)實生活中,對翻譯作用的認識卻遠遠不足。在高校,譯作不算科研成果,翻譯只是二級學科;許多翻譯書封面沒有譯者署名;文藝界幾乎所有門類都設有全國性的權威大獎,但翻譯獎沒有;世界許多國家都設有政府翻譯獎,季羨林先生生前也曾三次公開呼吁設立此項獎,但至今未能實現(xiàn)。1991年起,新聞出版署曾委托中國版協(xié)主辦過六屆“全國優(yōu)秀外國文學圖書獎”評獎,表彰過一批優(yōu)秀的文學翻譯書,可惜這個與專業(yè)翻譯服務沾點邊的獎,如今也被取消了。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯