1.科學(xué)發(fā)展觀 the Outlook of Scientific Development 2.倡導(dǎo)公正、合理的新秩序觀 call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利為核心的新發(fā)展觀 new thinking on development based on equal
1.科學(xué)發(fā)展觀 the Outlook of Scientific Development
2.倡導(dǎo)公正、合理的新秩序觀 call for the establishment of a new just and equitable order
3.以平等互利為核心的新發(fā)展觀 new thinking on development based on equality and mutual benefit
4.推動(dòng)樹立以互信、互利、平等和協(xié)作為主要內(nèi)容的新安全觀foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination
5.主張形成以尊重多樣性為特點(diǎn)的新文明觀 foster a new thinking on civilization that respects diversity
6.新能源觀 new thinking on energy development
有關(guān)先進(jìn)文化的詞匯
1.古為今用、洋為中用
舊譯 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national
現(xiàn)譯 draw from past and foreign achievements
2.文藝工作 cultural and art work; work in the cultural field
3.牢牢把握先進(jìn)文化的前進(jìn)方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement
4.文化與經(jīng)濟(jì)和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors
5.民族的科學(xué)的大眾的社會(huì)主義文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented
6.弘揚(yáng)主旋律,提倡多樣化 promote mainstream values and uphold cultural diversity
7.以科學(xué)的理論武裝人,以正確的輿論引導(dǎo)人,以崇高的精神塑造人,以優(yōu)秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works
8.具有中國氣派的社會(huì)主義文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal
9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes to you.
10.文藝應(yīng)當(dāng)貼近群眾,貼近生活,貼近實(shí)際。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.
11.藝術(shù)滋潤心靈,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.
12.文化是維系中華民族生生不息、蔓延不斷的精神紐帶。Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.
13.我們不能割斷民族的文化血脈。We must never sever the cultural vein of our nation.
14.樹立正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values
15.文化市場,文化貿(mào)易cultural market, cultural trade
16.始終把社會(huì)效益放在首位always put social benefit first
17.扶持體現(xiàn)民族特色和國家水準(zhǔn)的重大文化項(xiàng)目和藝術(shù)院團(tuán)support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level
18.穩(wěn)定地走上了富裕安康的廣闊道路 move steadily toward prosperity and happiness
19.不斷探索和回答什么是社會(huì)主義、怎樣建設(shè)社會(huì)主義,建設(shè)什么樣的黨、怎樣建設(shè)黨,實(shí)現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大理論和實(shí)際問題constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it
20.黨的基本理論、基本路線、基本綱領(lǐng)、基本經(jīng)驗(yàn) Party's basic theory, line, program and experience
21.社會(huì)主義和馬克思主義在中國大地上煥發(fā)出勃勃生機(jī) Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.
22.大踏步趕上時(shí)代前進(jìn)潮流 catch up with the trend of the times in big strides
23.符合黨心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people
24.尊重人民首創(chuàng)精神 respect the people's initiative/pioneering drive/creativity
25.提高全民族文明素質(zhì) to improve the educational and ethical standards of the whole nation
26.開辟了中國特色社會(huì)主義道路 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...
27.形成了中國特色社會(huì)主義理論體系 theoretical system of Chinese socialism
28.建設(shè)富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國家 make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country
29.實(shí)踐永無止境 Practice knows no bound.
30.勇于變革、勇于創(chuàng)新 make bold changes and innovations
31.不為任何風(fēng)險(xiǎn)所懼,不被任何干擾所惑 fear no risks and never be confused by any interference
32.使中國特色社會(huì)主義道路越走越寬廣 broaden our path of socialism with Chinese characteristics
33.讓當(dāng)代中國馬克思主義放射更加燦爛的真理光芒 Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.
34.馬克思主義關(guān)于發(fā)展的世界觀和方法論的集中體現(xiàn) a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development
35.同……一脈相承 in the same line as...
36.立足社會(huì)主義初級(jí)階段基本國情 fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism
37.粗放性增長方式 the extensive mode of growth/inefficient model of growth
38.改革攻堅(jiān) further reform in difficult areas
39.統(tǒng)籌兼顧各方面利益 accommodate the interests of all parties
40.農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)薄弱的局面尚未改變 The foundation of agriculture remains weak
41.思想活動(dòng)的獨(dú)立性、選擇性、多變性、差異性明顯增強(qiáng) become more independent, selective, changeable and diverse in thinking
42.社會(huì)結(jié)構(gòu)、社會(huì)組織形式、社會(huì)利益格局 the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests
43.發(fā)達(dá)國家在經(jīng)濟(jì)科技上占優(yōu)勢的壓力長期存在 Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come
44.從生產(chǎn)力到生產(chǎn)關(guān)系、從經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)到上層建筑都發(fā)生了意義深遠(yuǎn)的重大變化 experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure
45.人民日益增長的物質(zhì)文化需要同落后的社會(huì)生產(chǎn)之間的矛盾這一社會(huì)主要矛盾 Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production
46.當(dāng)前我國發(fā)展的階段性特征 the salient features of the current stage of development in China
47.妄自菲薄 belittle oneself
48.自甘落后 be resigned to backwardness
49.脫離實(shí)際、急于求成 unrealistic pursuit of quick results
50.共同建設(shè)、共同享有的原則 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits
51.著力解決人民最關(guān)心、最直接、最現(xiàn)實(shí)的利益問題 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people
52.形成全體人民各盡其能、各得其所而又和諧相處的局面 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony
53.提高改革決策的科學(xué)性,增強(qiáng)改革措施的協(xié)調(diào)性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated
54.全面提高開放水平 improve the work of opening-up
55.把改善人民生活作為正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定關(guān)系的結(jié)合點(diǎn) We need to improve...as we endeavor to balance...
56.全面把握科學(xué)發(fā)展觀的科學(xué)內(nèi)涵和精神實(shí)質(zhì)fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development
57.把全社會(huì)的發(fā)展積極性引導(dǎo)到科學(xué)發(fā)展上來 guide the whole society in pursuing development in a scientific way
58.把握經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展趨勢和規(guī)律 follow the trend and the law of economic and social development
59.堅(jiān)持中國特色社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)的基本目標(biāo)和基本政策構(gòu)成的基本綱領(lǐng)uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics
60.區(qū)域協(xié)調(diào)互動(dòng)發(fā)展機(jī)制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions
61.主體功能區(qū) development priority zones
62.法治政府建設(shè) enhance law-based government administration
63.社會(huì)主義核心價(jià)值體系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.
64.弘揚(yáng)良好思想道德風(fēng)尚 promote moral integrity
65.建設(shè)生態(tài)文明 promote a conservation culture
66.生態(tài)文明觀念在全社會(huì)牢固樹立 To foster public awareness of conservation culture
67.具有更高文明素質(zhì)和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration
68.對(duì)外更加開放、更加具有親和力 be more open and friendly to the outside world
69.為全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì)打下更加牢固的基礎(chǔ) Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people
70.建設(shè)創(chuàng)新型國家 make China an innovative nation
71.國家中長期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃綱要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development
72.突破制約經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的關(guān)鍵技術(shù) make breakthroughs in key technologies vital to China's economic and social development
73.支持前沿技術(shù)研究、社會(huì)公益性技術(shù)研究 support research in frontier technology and in technology for public welfare
74.建立以企業(yè)為主體、市場為導(dǎo)向、產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的技術(shù)創(chuàng)新體系 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes
75.引導(dǎo)和支持創(chuàng)新要素向企業(yè)集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises
76.科技成果產(chǎn)業(yè)化 the application of scientific and technological achievements in production
77.培養(yǎng)造就世界一流科學(xué)家和科技領(lǐng)軍人才 train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research
78.使創(chuàng)新智慧競相迸發(fā)、創(chuàng)新人才大量涌現(xiàn) inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel
79.推進(jìn)信息化與工業(yè)化融合 promote IT-based industrialization
80.具有國際競爭力的大企業(yè)集團(tuán) internationally competitive conglomerates
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯