10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
現(xiàn)有的本領(lǐng)程度去明白文本。無(wú)論是在母語(yǔ)翻譯的語(yǔ)境中,瀏覽都包羅讀者、文本和讀者與文本間的互動(dòng)等外容,盡管母語(yǔ)的瀏覽與第二言語(yǔ)或外國(guó)語(yǔ)瀏覽之間存在著許多配合的主要基本因素,但是其瀏覽過(guò)程差別很大。
引人感興致的標(biāo)題是有沒(méi)有兩個(gè)并行施展作用的相識(shí)過(guò)程,或著有沒(méi)有同時(shí)順應(yīng)兩種言語(yǔ)的處理策略。盡管人們有這些興致點(diǎn),但是因?yàn)榈诙哉Z(yǔ)瀏覽的鉆研與母語(yǔ)的瀏覽相關(guān)意義不大,前者以至被一些人簡(jiǎn)單地視為后者的天然派生,對(duì)第二言語(yǔ)瀏覽的鉆研常常被清除在外。
比方,第二言語(yǔ)的瀏覽時(shí)常被視為用母語(yǔ)舉辦同樣使命的一個(gè)較慢的版本而已。這種明白意味著第二言語(yǔ)使命無(wú)非因此一種行動(dòng)形式代替另一種行動(dòng)形式。咱們不光要明白母語(yǔ)與第二言語(yǔ)的瀏覽過(guò)程有許多類(lèi)似之處這一假相,更主要的是要曉得還有許多差別因素在起作用,少量宏大的變量使對(duì)這兩種言語(yǔ)的處理差別很大。
因?yàn)樯倭康暮甏笞兞渴鼓刚Z(yǔ)的瀏覽過(guò)程基本上難以觀察,所以西席們?cè)谡n堂上須要開(kāi)心相識(shí)門(mén)生的瀏覽行動(dòng)并可以贊助他們明白那些行動(dòng)。既然這些因素會(huì)影響第二語(yǔ)言語(yǔ)境中的瀏覽,西席就應(yīng)盡可以多地相識(shí)其讀者的文化、母語(yǔ)翻譯言語(yǔ)和教導(dǎo)配景等。
本文將探索母語(yǔ)瀏覽與第二言語(yǔ)瀏覽的異同,尤其是在文化因素方面:內(nèi)容(即配景常識(shí))認(rèn)知體系(schema),形式(即文章的)認(rèn)知體系、言語(yǔ)學(xué)(或言語(yǔ))認(rèn)知體系等。母語(yǔ)翻譯盡管這一范疇的鉆研須要包羅少量文學(xué)常識(shí),而此處又不行能完整談到,但本人仍愿望本文的探討能為讀者供給相識(shí)這一范疇的一個(gè)視角。
a nine-day“s wonder (an object or event that creates ashort-lived sensation)
____Those political expositions…that make a nine day“snine wonder till something fresh c omes alone——Mary Deasy。 nine times out of ten(very often)
be dressed up to the nines(elaborately dressed, as for aformal occasion)
相關(guān)新聞: