10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2014年3月7日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,德語(yǔ)介詞例一:Börsenkrach"Krach"有崩潰的意思,這個(gè)詞在19世紀(jì)末進(jìn)入法語(yǔ)。"Börsenkrach"就是股市崩盤。2008年金融危機(jī)爆發(fā)后,"Le krach"成了法國(guó)媒體中最常見的詞。"Börsenkrach"在荷蘭語(yǔ)和瑞典語(yǔ)中也有跡可尋,只是寫法稍微不同:在荷蘭語(yǔ)中寫成"beurskrach",在瑞典語(yǔ)中則是"börskrasch"。
德語(yǔ)介詞例二:Dasein"Dasein"(存在)是歌德最喜歡用的詞匯之一,也是德國(guó)大哲學(xué)家、存在主義的創(chuàng)始人海德格爾畢生的研究對(duì)象。20世紀(jì)30年代,"Dasein"成為哲學(xué)專業(yè)詞匯,被英語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、波蘭語(yǔ)和西班牙語(yǔ)原封不動(dòng)地吸收。
德語(yǔ)介詞例三:Alleingang"Alleingang"在德語(yǔ)中是一個(gè)足球術(shù)語(yǔ),意思是獨(dú)自帶球沖破對(duì)方防線。自從9-11事件以后,這個(gè)詞進(jìn)入荷蘭語(yǔ),專指美國(guó)前總統(tǒng)布什推行的打擊國(guó)際恐怖主義政策。
德語(yǔ)介詞例四:Einsatz這個(gè)詞在日語(yǔ)里意思是正確地指揮演奏音樂作品,日本人讀作"ainzattsu"。對(duì)于很多日本人來說,德語(yǔ)的發(fā)音很不好掌握。比如"Freude schöner Götterfunken"到了日本人嘴里就變成了"Furoide sheanru geta bunken"。這部由貝多芬作曲,席勒作詞的偉大合唱作品深受日本人喜愛,地位大概僅次于國(guó)歌。
德語(yǔ)介詞例五:Wanderjahre過去德國(guó)的工匠在學(xué)徒期間四處漫游,一面干活一面學(xué)習(xí)和交流手藝技術(shù),所以有"Wanderjahre"(漫游期)這一說。
德語(yǔ)介詞例六:Fingerspitzengefühl這個(gè)詞字面的意思是"指尖的感覺",用來形容細(xì)致的感覺或者敏銳的鑒別力。"Fingerspitzengefühl"最近幾年才被英語(yǔ)吸收,有些美國(guó)人和新西蘭人覺得這個(gè)詞不好發(fā)音,就把它直譯成"fingertip feel"。這個(gè)德語(yǔ)借詞在瑞典語(yǔ)中比在英語(yǔ)中用得還要多一些。
德語(yǔ)介詞例七:Hamster"Hamster"(倉(cāng)鼠)英國(guó)人很喜歡這種小動(dòng)物,英語(yǔ)里的"idea hamster"指很有創(chuàng)意的人,相應(yīng)的德語(yǔ)詞是"Ideenbündel"。法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和土耳其語(yǔ)中也有"Hamster"這個(gè)詞。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.hongyuan015.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com