10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
今天討論班討論paraphrase在NLP中的應(yīng)用,看了單詞,很生疏,翻譯很怪,叫“復(fù)述”。
paraphrase (n.)
1540s, from Middle French paraphrase (1520s), from Latin paraphrasis "a paraphrase," from Greek paraphrasis "a free rendering," from paraphrazein "to tell in other words," from para- "beside" (see para- (1)) + phrazein "to tell" (see phrase (n.)).
原來這個(gè)para的意思是“另外的”,phrase是“陳述”。所以國(guó)內(nèi)有人翻譯為“復(fù)述”。翻譯為“復(fù)述”是有點(diǎn)糟糕的。因?yàn)槲覀冋f“復(fù)述”往往不是這個(gè)意思。根據(jù)《漢典》的解釋,“復(fù)試”指(1)重述別人或自己已說過的話;(2)語(yǔ)文教學(xué)上指學(xué)生把讀物的內(nèi)容用自己的話說出來。如果翻譯為英語(yǔ),接近重復(fù)的意思“repeat”。而paraphrase這種現(xiàn)象在中文術(shù)語(yǔ)上,是“相同意思,不同表達(dá)”的意思,比較類似于“同義表達(dá)”,一時(shí)也想不起來中國(guó)古人對(duì)此現(xiàn)象有何說法。
paraphrase 在外語(yǔ)教學(xué)上有用處,對(duì)自然語(yǔ)言處理中的機(jī)器翻譯、自然語(yǔ)言理解、生成具有比較重要的意義。把不同的表達(dá)看成一類,可以解決數(shù)據(jù)稀疏的問題。有趣的是,在機(jī)器翻譯實(shí)踐中,使用同樣的方式,又衍生出了雙語(yǔ)paraphrase。其實(shí)這東西,就是短語(yǔ)對(duì)譯的問題。
單語(yǔ)的復(fù)述,可以用搜索引擎來做,比如google、百度的用戶搜索日志,不同用戶搜索“冬奧會(huì)”、“索契”后,點(diǎn)開的頁(yè)面url相同,則統(tǒng)計(jì)出這些單語(yǔ)的搜索詞語(yǔ)。
雙語(yǔ)的復(fù)述,可以用雙語(yǔ)平行語(yǔ)料自動(dòng)抽取。和雙語(yǔ)詞對(duì)齊、短語(yǔ)對(duì)齊很相近。
這paraphrase是個(gè)好東西,得趕快找個(gè)好術(shù)語(yǔ)出來。
本文引用地址:http://blog.sciencenet.cn/blog-39714-781707.html
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.hongyuan015.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com