10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
翻譯項(xiàng)目的管理流程深圳口譯公司總結(jié)為:譯前準(zhǔn)備(確認(rèn)需求)——>譯前電子化或排版、語(yǔ)料準(zhǔn)備——>項(xiàng)目派發(fā)——>項(xiàng)目跟蹤,稿件回收——>譯后排版——>譯后審訂(審校、質(zhì)檢)——>項(xiàng)目提交——>項(xiàng)目總結(jié)。雖然翻譯項(xiàng)目管理的難度和具體措施根據(jù)項(xiàng)目的規(guī)模、復(fù)雜程度及參與人員的數(shù)量不同而略有差異,但均涉及質(zhì)量管理、時(shí)間控制和成本管理等核心的環(huán)節(jié)。對(duì)于深圳口譯公司總體來(lái)說(shuō),翻譯項(xiàng)目管理的過(guò)程可分為:譯前準(zhǔn)備、項(xiàng)目跟蹤、譯后審訂、項(xiàng)目提交、項(xiàng)目總結(jié)等主要環(huán)節(jié)。這里深圳口譯公司重點(diǎn)來(lái)說(shuō)一下譯前準(zhǔn)備。
項(xiàng)目經(jīng)理首先要確認(rèn)翻譯項(xiàng)目相關(guān)的內(nèi)容,其中包括項(xiàng)目類型、項(xiàng)目用途、翻譯項(xiàng)目提交時(shí)間、翻譯項(xiàng)目的專業(yè)領(lǐng)域和工作難度、成本和利潤(rùn)預(yù)算、源文本特征、客戶對(duì)質(zhì)量和稿件的具體要求等。之后,需要做好譯員預(yù)估和儲(chǔ)備規(guī)劃,包括確定專業(yè)技術(shù)和語(yǔ)言質(zhì)量負(fù)責(zé)人選,組織試譯以確定譯員的翻譯質(zhì)量和專業(yè)性。項(xiàng)目經(jīng)理要針對(duì)項(xiàng)目的專業(yè)性、難度和客戶的質(zhì)量要求確定項(xiàng)目所需譯員和校審的人數(shù)。除此之外,項(xiàng)目經(jīng)理還需對(duì)工作進(jìn)行進(jìn)度規(guī)劃,確定排版方式、中稿和終稿的交付時(shí)間、派發(fā)價(jià)格、翻譯工具的選擇等。如果項(xiàng)目比較大的情況下,客戶可能會(huì)提供參考語(yǔ)料以供翻譯使用,但是如果客戶未能如期提供,項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)使用術(shù)語(yǔ)提取工具先提取翻譯文本中的高頻詞,然后定義術(shù)語(yǔ),以確保項(xiàng)目翻譯術(shù)語(yǔ)的一致性,并隨原稿一起發(fā)給譯員,在一個(gè)項(xiàng)目由多個(gè)譯員共同完成的情況下,翻譯術(shù)語(yǔ)表更能保證全文術(shù)語(yǔ)的一致性。
通常情況下,術(shù)語(yǔ)確定之后需要首先提交給客戶進(jìn)行確認(rèn),等待客戶確認(rèn)后才可以使用。有時(shí)項(xiàng)目的時(shí)間比較緊迫,未能在派發(fā)原稿的時(shí)候準(zhǔn)備好術(shù)語(yǔ)表,可以要求譯員在翻譯的過(guò)程中使用網(wǎng)絡(luò)工具進(jìn)行術(shù)語(yǔ)的提取,在譯文完成之后做成術(shù)語(yǔ)表,提交給項(xiàng)目經(jīng)理,以備以后使用。項(xiàng)目經(jīng)理根據(jù)項(xiàng)目的特點(diǎn)選擇不同水平和不同專業(yè)的譯員,考慮綜合原因選擇所需的譯員,比如每日的翻譯量、擅長(zhǎng)的專業(yè)方向等因素,同時(shí)也可以根據(jù)需要和長(zhǎng)久的計(jì)劃啟用新的譯員,但是在啟用新的譯員前,一定要在前期對(duì)新的譯員進(jìn)行試譯測(cè)試以評(píng)估其翻譯水平。
遇到交付時(shí)間緊迫的稿件,如果需要多位譯員時(shí),深圳口譯公司建議應(yīng)該提供該公司之前的稿件,以便譯員更好的了解該公司稿件的語(yǔ)言和風(fēng)格及其專業(yè)領(lǐng)域。在項(xiàng)目開(kāi)始時(shí),項(xiàng)目經(jīng)理對(duì)整個(gè)項(xiàng)目的時(shí)間要所有計(jì)劃,并預(yù)留一些時(shí)間以便處理緊急情況。想要知道更多深圳口譯公司對(duì)翻譯項(xiàng)目的管理流程分析,請(qǐng)看下回分析。