10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
國際上最早研究口譯的當(dāng)屬瑞士的艾赫貝爾(J. Herbert),1952年他發(fā)表了(口譯手冊)。隨后,羅贊(J. Rozen)在1956年出版了(交替口譯筆記),塞萊斯科維奇于1968年發(fā)表了她的博士論文《國際會議譯員—言語與交際問題》。20世紀(jì)60年代后,全球共有數(shù)十部口譯研究專著問世。
西方譯論經(jīng)歷了50多年的發(fā)展,形成了相對成熟的理論體系,表現(xiàn)出幾個突出的特點,當(dāng)然也面臨著不少問題。按照肖曉燕的說法外國語,西方口譯研究以會議研究為主,主要介紹和分析口譯的種類,例如同聲傳譯(simultaneous interpret-ing)、交替口譯(consecutive interpreting)和耳語式傳譯(whisperedinterpreting);如果按照場合和口譯內(nèi)容,則可分為會議口譯(oon-ference interpreting)陪同口譯(escort interpreting)、法庭n譯(court interpreting)、媒體口譯(media interpreting)、商務(wù)口譯(business interpreting)和社區(qū)口譯(community interpreting)等。近些年還出現(xiàn)了會議手語翻譯巴黎高等翻譯學(xué)校有人專門以此為題撰寫博士論文并通過了答辯。在這些研究中,法庭口譯、社區(qū)口譯相對更為成熟和系統(tǒng)。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:m.hongyuan015.cn 翻譯公司全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295