10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
戲曲劇本同時(shí)具備可讀性和可演性,既可是案頭閱讀的文學(xué)藝術(shù),也可是一種舞臺(tái)表演藝術(shù)。但舞臺(tái)演出字幕是為舞臺(tái)演出服務(wù)的。因此字幕在翻譯時(shí)要考慮到無(wú)注性。深圳翻譯公司對(duì)字幕翻譯中涉及到典故、文字游戲、雙關(guān)等特有的中華文化現(xiàn)象時(shí)不可能像案頭文本翻譯一樣在文后加注進(jìn)行詳細(xì)解釋。
因?yàn)檠莩鑫谋驹谖枧_(tái)上稍縱即逝。譯者在處理譯文的時(shí)候, 應(yīng)該考慮的是舞臺(tái)上的直接效果, 沒(méi)有必要也不應(yīng)該把原文中豐富的旁征博引和文化內(nèi)涵一點(diǎn)不漏的介紹過(guò)來(lái),“口語(yǔ)化和簡(jiǎn)練就成了戲劇翻譯中必須首先考慮的原則”。 字幕翻譯的這種無(wú)注性使得字幕翻譯更難,翻譯者必須有更強(qiáng)的駕馭語(yǔ)言的能力。這時(shí)必須將應(yīng)該加注的地方在文內(nèi)進(jìn)行處理, 比如通過(guò)加詞法, 同義替代法以及轉(zhuǎn)換法來(lái)為觀眾補(bǔ)充語(yǔ)用前提。“戲劇翻譯是用筆譯的方式尋求口譯的效果”。
越劇舞臺(tái)字幕翻譯的時(shí)空局限性
戲劇是為表演服務(wù)。戲劇演出本翻譯不僅要關(guān)注兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換, 同時(shí)受時(shí)間、情境和字?jǐn)?shù)限制。戲劇字幕譯文的出現(xiàn)與舞臺(tái)上演員表演、故事情節(jié)的推進(jìn)同時(shí)進(jìn)行。據(jù)此,譯文應(yīng)盡量與原作所展現(xiàn)的情境即時(shí)耦合,與演員的動(dòng)作、表情、感受及所要表達(dá)的思想感情保持一致。劇本當(dāng)中出現(xiàn)的一切場(chǎng)景只能呈現(xiàn)在舞臺(tái)上。一場(chǎng)戲劇表演時(shí)間一般不超過(guò)三個(gè)小時(shí)。 也就是說(shuō)劇作家必須把故事中的各種人物,情節(jié),矛盾沖突濃縮在幾個(gè)小時(shí)的時(shí)間里。同時(shí)劇本當(dāng)中出現(xiàn)的一切場(chǎng)景只能呈現(xiàn)在舞臺(tái)上。
Pulvers 指出:戲劇必須在演出的瞬間被演員和觀眾所共同分享。如果思維滯后情感太多,那么這一瞬間就有可能失去意義。作為案頭閱讀的戲劇劇本的文字不受舞臺(tái)演出的限制,讀者可以反復(fù)閱讀,而作為舞臺(tái)表演的戲劇字幕原文與譯文出現(xiàn)的時(shí)間與演員道白或演唱的時(shí)間基本一致,均轉(zhuǎn)瞬即逝,這種“即時(shí)性”決定了在演出字幕的翻譯過(guò)程中,譯文應(yīng)該盡量做到簡(jiǎn)潔明了,易于觀眾理解。譯者只有在充分考慮戲劇的時(shí)空局限性的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪x擇和適應(yīng),才能譯出適合舞臺(tái)演出的能滿足觀眾需求的譯文來(lái)。
戲劇是融合了語(yǔ)言、文化、音樂(lè)、 文學(xué)、 舞蹈等的綜合藝術(shù),以其獨(dú)特的視聽沖擊力和藝術(shù)感染力帶給觀眾多種審美體驗(yàn)。字幕翻譯也要力求展現(xiàn)戲劇的這些特點(diǎn),深圳翻譯公司認(rèn)為越劇舞臺(tái)字幕翻譯的這四個(gè)獨(dú)特性給譯者帶來(lái)了更多的挑戰(zhàn)、提出了更高的要求。所以越劇舞臺(tái)字幕譯者不應(yīng)拘泥于某一種翻譯策略, 而是根據(jù)翻譯的特殊需要和目的, 因譯文讀者制宜, 充分考慮字幕翻譯的特性及所受到的各種制約因素, 靈活運(yùn)用多種翻譯策略, 將通俗易懂、簡(jiǎn)明流暢的譯文展現(xiàn)于觀眾眼前。