10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
近年來。隨著對外法律文化交流的增多。為了讓世界更多地了解中國的法律法規(guī)。我國每年都有大量的法律文獻被譯成外文。同時。為了向發(fā)達國家學(xué)習(xí)。我們也大量翻譯外國的法律、法規(guī)以便學(xué)習(xí)借鑒。本文以英語法律資料翻譯的語言特點為切入點。探討法律翻譯的難點。
法律翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的一種。涉及多個領(lǐng)域的知識。別于其他場合的語言。法律文本應(yīng)屬于莊重文本。是各體英語中正式程度最高的一種。法律語言呈現(xiàn)出以下特點:
1、準(zhǔn)確性和正確性
鑒于立法語言所表述的內(nèi)容是全體公民的行為規(guī)范。同時也是司法人員的執(zhí)法依據(jù)。立法者要通過語言文字的準(zhǔn)確運用來表述國家的立法思想和具體的法律內(nèi)容。因此。英語法律資料翻譯時一定要反復(fù)推敲。做到用詞準(zhǔn)確。不產(chǎn)生歧義。所謂準(zhǔn)確性。就是指內(nèi)容表達清楚明了。用詞準(zhǔn)確無誤。不產(chǎn)生歧義。正確性是指用語恰當(dāng)、符合、一致。
2、莊重性
法律代表著國家意志。是權(quán)力的象征。具有至高無上的權(quán)威性。法律英語即賦予正式和嚴謹?shù)奶攸c。表現(xiàn)出莊重性的特點。法律語言的莊重性主要體現(xiàn)在法律詞匯的特殊性征上。反映在以下幾個方面:
相關(guān)推薦