10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
“機(jī)器翻譯”如今越來越火。每天靠雙手打字的譯員們紛紛表示出擔(dān)憂:機(jī)器翻譯在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用會(huì)不會(huì)搶了人工翻譯的飯碗? 那么我們今天就來說說機(jī)器翻譯與人工翻譯到底哪個(gè)更好?
翻譯。尤其是專業(yè)翻譯。目前不會(huì)滅亡。永遠(yuǎn)也不會(huì)滅亡。但是會(huì)“瘦身”。并且呈現(xiàn)出嚴(yán)重的兩極分化。專業(yè)的越來越專業(yè)。薪酬待遇越來越好。而技藝不精的會(huì)被淘汰。這個(gè)行業(yè)將從大家愉快地混飯吃。變?yōu)橹挥猩贁?shù)人可以生存。而多數(shù)人會(huì)被淘汰。
目前大家都還可以愉快的混飯吃的原因并不是因?yàn)檫@是一個(gè)非常專業(yè)化。不能被替代的職業(yè)。而是因?yàn)橘Y本和科技根本沒有來得及關(guān)注翻譯科技化。機(jī)器翻譯化這個(gè)領(lǐng)域。但是。當(dāng)資本和科技流向機(jī)器翻譯化這一塊藍(lán)海的時(shí)候。就是出現(xiàn)巨變的那一天。
機(jī)器翻譯化看起來很難。很高深。其實(shí)并沒有想象得那么困難。就像手機(jī)。最開始只有短信和打電話功能?,F(xiàn)在卻能直接對(duì)著話筒語音說話。這也就是不到10年的功夫??萍家l(fā)的巨變。正在推著我們所有人往前走。翻譯也不例外。所以。在未來50年里。很多傳統(tǒng)職業(yè)都會(huì)消亡。這并不是危言聳聽。然而。與其說其衰落和消亡。不如說是傳統(tǒng)技藝和現(xiàn)代科技的結(jié)合。使得產(chǎn)業(yè)進(jìn)行升級(jí)。任何一個(gè)行業(yè)的精英都將變得更加精英。而最艱難的。是高不成低不就的中間層次。這就是技術(shù)帶來的行業(yè)升級(jí)、取其精華去其糟粕的結(jié)果。那么機(jī)器翻譯與人工翻譯該怎么選擇呢?
現(xiàn)如今基本的翻譯軟件和一些翻譯工具已經(jīng)不能滿足人們?cè)诠ぷ饕约皩W(xué)習(xí)生活中的需要了。越來越多的人追求更精準(zhǔn)、更專業(yè)的翻譯。這時(shí)就需要通過專業(yè)正規(guī)的翻譯公司對(duì)所需材料進(jìn)行精準(zhǔn)高效的人工翻譯。有翻譯需求時(shí)能找到一個(gè)正規(guī)專業(yè)的翻譯公司是相當(dāng)重要的。
相關(guān)推薦