10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
企業(yè)商業(yè)計(jì)劃書是企業(yè)為了達(dá)到招商融資和其他發(fā)展的目標(biāo)。在經(jīng)過(guò)對(duì)前期項(xiàng)目科學(xué)調(diào)研、分析、搜集與整理相關(guān)資料的基礎(chǔ)上。根據(jù)一定的格式和內(nèi)容要求編輯整理一個(gè)向投資者全面展示公司項(xiàng)目狀況及公司未來(lái)發(fā)展?jié)摿Φ囊环輹娌牧?;是以書面的形式全面描述企業(yè)的業(yè)務(wù)范圍、產(chǎn)品服務(wù)、人力資源、組織架構(gòu)以及資金的利用等。企業(yè)商業(yè)計(jì)劃書在與外企合作中有著至關(guān)重要的作用。所以商業(yè)計(jì)劃書英文翻譯中文版本也是一份重要的資料。大多數(shù)需要的是英文版本。
企業(yè)商業(yè)計(jì)劃書的英文版本在翻譯中應(yīng)該注意哪些重要事項(xiàng)呢?
一、勿“從一而終”
商業(yè)計(jì)劃書翻譯過(guò)程中。漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅。句子靈活。通常一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(yǔ)單詞。所以務(wù)必要抓住原文的精神實(shí)質(zhì)。不能不變應(yīng)萬(wàn)變。靈活處理。至于怎么變。那么久交給專業(yè)的譯者了。
二、勿“機(jī)械翻譯”
商業(yè)計(jì)劃書翻譯過(guò)程中。切記不要直譯。要透徹了解原文的意思后再結(jié)合全文翻譯。否則做出令人啼笑皆非的事情。
三、勿“水土不符”。習(xí)慣搭配失當(dāng)
相關(guān)推薦