10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
有這樣一個(gè)真實(shí)案例。小張所在的公司參加一項(xiàng)國(guó)際招標(biāo)。原本是一項(xiàng)十拿九穩(wěn)的項(xiàng)目。最后卻因?yàn)樵谕哆f標(biāo)書(shū)英文韓語(yǔ)版本時(shí)。被查出韓語(yǔ)版本的標(biāo)書(shū)有問(wèn)題。內(nèi)容有含糊不清的地方。最后小張所在的公司未能中標(biāo)。只得飲恨而歸。本來(lái)招投標(biāo)的工作就是一項(xiàng)非常嚴(yán)謹(jǐn)。非常正式的活動(dòng)。而且標(biāo)書(shū)內(nèi)容都是牽涉合作方的利益。并且具有法律效應(yīng)。因此韓語(yǔ)標(biāo)書(shū)翻譯容不得半點(diǎn)馬虎。
根據(jù)國(guó)際慣例。國(guó)際招投標(biāo)使用的主要語(yǔ)言是英語(yǔ)。也可根據(jù)招標(biāo)方的需求來(lái)安排。所以在競(jìng)選國(guó)際標(biāo)時(shí)。和招投標(biāo)活動(dòng)有關(guān)的招投標(biāo)文件。合同范本及雙方往來(lái)信函等。都必須采用招標(biāo)方要求的語(yǔ)種編制。因此。今天譯雅馨翻譯就簡(jiǎn)單介紹怎么做好韓語(yǔ)標(biāo)書(shū)翻譯。
首先。在做標(biāo)書(shū)翻譯時(shí)。應(yīng)該持有嚴(yán)謹(jǐn)。認(rèn)真的工作態(tài)度。俗話說(shuō)“態(tài)度決定一切”。而且前面提到。招投標(biāo)工作本就是一項(xiàng)非常嚴(yán)謹(jǐn)。正式。并且具有法律效應(yīng)的活動(dòng)。所以在翻譯過(guò)程中需要保持高度認(rèn)真的態(tài)度。這樣才能時(shí)刻注意到在用詞。語(yǔ)言。文體等方面的特殊性。才不會(huì)犯一些基本性錯(cuò)誤。
其次。在做標(biāo)書(shū)翻譯時(shí)。要做到實(shí)事求是。避免出現(xiàn)望文生義的情況。標(biāo)書(shū)翻譯所涉及的領(lǐng)域較為寬泛。作為翻譯老師不可能做到熟悉每個(gè)領(lǐng)域。所以在接到翻譯項(xiàng)目時(shí)。應(yīng)當(dāng)先對(duì)該領(lǐng)域有個(gè)基本的了解。遇到不懂的詞匯??梢圆殚喯嚓P(guān)資料。或者請(qǐng)教專(zhuān)業(yè)人士等。斷然不能望文生義。這樣很容易造成翻譯事故。
最后。在做標(biāo)書(shū)翻譯時(shí)。要做到靈活運(yùn)用翻譯技巧。雖然譯雅馨翻譯一再?gòu)?qiáng)調(diào)標(biāo)書(shū)的嚴(yán)謹(jǐn)性。但是不可否認(rèn)。做
相關(guān)推薦