10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
論文摘要翻譯一般包括目的、方法、結(jié)果和結(jié)論四個(gè)部分。而且具有很高度的概括性、客觀性和簡(jiǎn)潔性。摘要也是一片論文的濃縮。通過摘要可以很快了解到論文的大概內(nèi)容。在翻譯過程中論文摘要翻譯是相當(dāng)重要的一部分。那么需要注意哪些呢?
一、長(zhǎng)的句子分拆翻譯
在論文摘要翻譯過程中。有的時(shí)候需要描述清楚事物的現(xiàn)象和前因后果。大多數(shù)情況下會(huì)使用長(zhǎng)句子。所以。我們?cè)诜g時(shí)就需要分析下句子的邏輯構(gòu)造。尋找到這個(gè)長(zhǎng)句的核心思想。理解核心內(nèi)容后做分拆翻譯。
二、 選擇專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯
在學(xué)術(shù)論文摘要翻譯的過程中。如何選擇最佳的專業(yè)術(shù)語(yǔ)是確保翻譯質(zhì)量的前提;在選擇需要的相關(guān)詞匯時(shí)。一定要考慮到此類表達(dá)方式在專業(yè)領(lǐng)域的適用性。而且還要考慮語(yǔ)境。在不同的情況下。同樣一個(gè)詞也會(huì)有很多種意思。需要根據(jù)具體情況而定來(lái)確定選擇哪個(gè)詞匯。
三、格式語(yǔ)言需要有規(guī)范性
論文摘要翻譯時(shí)。需要做到編寫的盡可能規(guī)范化。避免使用非專業(yè)的語(yǔ)言以及非通用的符號(hào)、縮寫、生僻詞。