10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
隨著國(guó)際部化的普遍和人民生活水平的提高。出國(guó)看病的人也越來(lái)越多。然而病歷資料就成為了解病人情況至關(guān)重要的因素。那么語(yǔ)言不通就會(huì)存在誤差。病歷翻譯就成為其中重要的一項(xiàng)。如果病歷翻譯時(shí)存在誤差。就會(huì)影響醫(yī)生對(duì)整個(gè)病情的判斷。影響后續(xù)治療甚至涉及到病人的人身安全。所以病歷翻譯必須要做到準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)。病歷翻譯并不是有足夠的翻譯功底就可以的。還需要有相關(guān)專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)知識(shí)背景。
眾所周知。病歷上會(huì)有很多醫(yī)學(xué)詞匯。醫(yī)學(xué)專(zhuān)有名詞非常多。例如英語(yǔ)。很多醫(yī)學(xué)詞匯長(zhǎng)達(dá)十幾個(gè)字母。而一旦單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤就會(huì)有完全不一樣的含義。難免影響醫(yī)生對(duì)病情的準(zhǔn)確判斷;還有一些醫(yī)生為了方便。經(jīng)常會(huì)使用縮略詞。而沒(méi)有醫(yī)學(xué)知識(shí)背景的。就會(huì)很難準(zhǔn)確判斷出來(lái)醫(yī)生所要表達(dá)的含義。對(duì)單詞把握的程度很難達(dá)到準(zhǔn)確。
病歷翻譯的質(zhì)量也直接決定了醫(yī)學(xué)專(zhuān)家能否準(zhǔn)確、及時(shí)了解病人病情。以便及時(shí)做出對(duì)病人最有利的判斷及治療。那么病歷翻譯怎樣做更好呢?譯雅馨翻譯是一家從事醫(yī)學(xué)翻譯、病歷病情翻譯、醫(yī)藥翻譯等專(zhuān)業(yè)的公司。該公司有的翻譯老師必須具備專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)知識(shí)和醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)。二者缺一不可。譯雅馨翻譯深知病歷翻譯的重要性。為了進(jìn)一步保證病歷資料翻譯的準(zhǔn)確性和完整性。譯雅馨翻譯對(duì)于翻譯老師的翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯的專(zhuān)業(yè)度及標(biāo)準(zhǔn)都會(huì)不定期的考核。嚴(yán)格把握翻譯質(zhì)量。
譯雅馨翻譯的專(zhuān)業(yè)翻譯水平、專(zhuān)注服務(wù)精神、醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量等得到了醫(yī)藥企業(yè)、醫(yī)療機(jī)構(gòu)、醫(yī)學(xué)從業(yè)人員的認(rèn)可。同時(shí)譯雅馨翻譯承諾所有的病歷翻譯資料都是通過(guò)高水準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量審核。向客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)、快速、專(zhuān)業(yè)的病歷翻譯服務(wù)。翻譯的具體價(jià)格根據(jù)翻譯語(yǔ)種、翻譯時(shí)間、翻譯字?jǐn)?shù)、用途等因素決定。
相關(guān)推薦