10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
在口譯研究第三階段占主導(dǎo)地位的是以巴黎高等翻譯學(xué)校和塞萊斯科維奇教授為代表的釋愈派理論。用塞萊斯科維奇自己的話講.她創(chuàng)建的釋愈派理論“應(yīng)該叫交際與釋愈理論’,它首先是論文集(含兩箱引言和16箱論文,分為語言體系與表現(xiàn).語言運行與認(rèn)知程序兩部分)。富斯(C. Fuchs)在他的引育中又一次闡述了語言多樣性在歷史上和目前對認(rèn)知科學(xué)提出的挑戰(zhàn);羅伯特(S. Robert)則對語言表現(xiàn)的變化及前景進行了分析。
他的研究主要借助在陳述構(gòu)成中使用的愈義構(gòu)成的機制理論,從兩個方面闡述了自己的觀點。第一部分是領(lǐng)會理解不同語言體系的各種表現(xiàn)第二部分更多地集中在語言運行和認(rèn)知程序之間的關(guān)系上。他認(rèn)為,盡管語育存在多樣性.在語言層面同樣可以粉到其有普追性的認(rèn)知機制。從哲學(xué)觀點看,存在兩大類認(rèn)知棋式一類是主張盡可能減少不同語言的異性部分,強調(diào)其共性;另一類恰恰相反,尤其強調(diào)異性是現(xiàn)象的核心。筆者尤其注憊到幾位學(xué)者對隱喻的研究。
例如.拉克夫(G. LAM)主要闡述了隱喻思想的共性在語言表述中的現(xiàn)象。他認(rèn)為.具有推理特點、與概念而不僅僅與詞匯相關(guān)聯(lián)的概念隱喻屬于認(rèn)知機能,而且所有語言都有一個概念隱喻體系,它被頻繁使用,屬于認(rèn)知無憊識范疇。他的結(jié)論是:語言存在異性,但概念隱喻共性與經(jīng)臉有關(guān)(1997: 165)。拉塞克((J.Lacseque)在分析語言多樣性與認(rèn)知表現(xiàn)時強調(diào)指出關(guān)健問理是,很多現(xiàn)象是可以觀察到的,但有些現(xiàn)象是觀察不到的,語言的多樣性容易觀察但認(rèn)知表現(xiàn)是不易觀察到的(1997:194)。實際上,語盲多樣性背后是人類使用語言的共性,這種共性加上認(rèn)知機制共性可以解釋為什么翻譯是可能的。由此而論,法國拜意派提出的論點是有道理的,即無論是哪兩種語育間的翻譯,翻譯思維程序是相同的。尋找翻譯思維程序的共性,同時關(guān)注兩種語言轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)的特點,這對深人研究口譯和對翻譯學(xué)建設(shè)都非常重要。
口譯的信息處理模式和口譯過程研究
口譯的信息處理模式(information-processing paradigm)是口譯發(fā)展第二階段盛行但至今仍很有影響的研究,指借用認(rèn)知心理學(xué)的概念和模式,注重研究譯出語和譯人語之間的信息傳遞,將譯出語的語法結(jié)構(gòu)視為造成處理困難的重要因素。同聲傳譯被視為一個多階段的系列過程,包括聽(或解碼)、分析(或轉(zhuǎn)換復(fù)述)、儲存及譯文輸出(編碼、翻譯)等不同階段過程,其中有些過程之間允許重疊,各過程共享人腦有限的總體處理能力。代表人物有杰弗(Gerver)和朗博(Lambert),最早的同聲傳譯全過程模式是杰弗提出的《西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀》,《外國語》。
20世紀(jì)80年代后期開始的西方口譯研究仍以職業(yè)譯員研究為主,但是這時的研究開始應(yīng)用筆譯理論和認(rèn)知科學(xué)的知識,對權(quán)威的看法提出質(zhì)疑,呼吁進行更多的實證研究和跨學(xué)科研究。吉爾提出了同聲傳譯多任務(wù)處理模式(精力分配模式)(Effort Mod-els),他不但借鑒了心理學(xué)的研究成果,也應(yīng)用了認(rèn)知科學(xué)知識(詳見2.2.2.3)。而塞頓的模式是“寨于當(dāng)代有關(guān)言語感知、言語識別和言語活動之間關(guān)系的理論”(Setton 1999:63)。另外,朗博(Lambert ),迪林格(Dillinger)也提出過部分過程模式,達(dá)洛(Daro)、法博羅(Fabbro)、巴拉締(Paradis)等還從神經(jīng)語言學(xué)的角度對口譯過程進行了探討。
相關(guān)新聞: