10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
電影作為一種文化載體象征著一個(gè)國(guó)家和地區(qū)文化的飛速發(fā)展,觀眾更多的選擇英文原聲影片,由于語(yǔ)言障礙,則需要通過(guò)電影字幕來(lái)了解影片內(nèi)容,所以字幕翻譯的作用則顯得尤為重要,那么要做好電影字幕翻譯要做到哪些呢,英信翻譯簡(jiǎn)單介紹:
按照人們視覺(jué)習(xí)慣,字幕往往出現(xiàn)在屏幕下方,但由于后期制作技術(shù)的局限性,過(guò)多文字可能遮擋影片畫(huà)面,影響觀影效果,所以譯文字?jǐn)?shù)有嚴(yán)格的規(guī)定,“一般說(shuō)來(lái),字幕只能是一到兩行……且由于字形的不同,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在一屏中能容納的字符數(shù)也不同……漢語(yǔ)的象形文字因?yàn)樽中屋^大,其字幕只能每屏一行,且不超過(guò)18個(gè)字符。”
為了能夠讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)看懂內(nèi)容,并且不影響影片觀看,電影字幕翻譯難度也相應(yīng)增加。而且,影片中大部分的人物對(duì)白也需要譯文簡(jiǎn)練,符合口語(yǔ)特點(diǎn)。因此,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔是有效傳遞影視文化信息的前提。
電影字幕翻譯要考慮到語(yǔ)境需求,特別是當(dāng)對(duì)白中有俚語(yǔ)、隱喻修辭和文化內(nèi)涵的時(shí)候,結(jié)合語(yǔ)境翻譯要比字面直譯更為重要。
由于中英語(yǔ)言各自的特點(diǎn),英文中的冠詞、代詞、連詞、介詞有時(shí)省略不譯;同義疊用詞可以省譯;語(yǔ)句功能詞Well,So,You know,I think等也可按情況縮減。
英語(yǔ)表達(dá)講究形合,以形制意;漢語(yǔ)講究意合,以意驅(qū)形。英語(yǔ)句式較多采用連接詞和主從句,一般句子長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句內(nèi)成分呈顯性銜接(overt cohesion);而中文更注重邏輯和意義,句內(nèi)成分呈隱性連貫(covert coherence)。
一名優(yōu)秀的電影字幕翻譯員的最高境界是:幾乎不給校對(duì)方以任何機(jī)會(huì)改動(dòng)你的文本,因?yàn)槟銜?huì)發(fā)現(xiàn)優(yōu)秀的字幕翻譯人員,譯出來(lái)的文本會(huì)讓你完全沉浸在劇情中,校對(duì)人員很難找出任何不妥帖的地方,這就需要字幕翻譯員要有追求完美的意識(shí),用詞貼貼切,注重細(xì)節(jié),文本簡(jiǎn)練, 還有深具中文味道。