10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
商務(wù)合同是一種全球廣泛的合同。具有法律效益。在目前的國際貿(mào)易中。是國際雙方對合同貨物或內(nèi)容無特殊要求條件下。都會采用商業(yè)合同的內(nèi)容和形式。隨著現(xiàn)代商務(wù)活動增加。社會對商務(wù)合同的需求也逐漸增大。由于語言限制。一般的國際貿(mào)易都會采用英文來作為標(biāo)準(zhǔn)的合同文字。但也有特例。不過不管是英文還是其他文字。我們都需要將其進行翻譯。方能得到最準(zhǔn)確的合同內(nèi)容和方案。
商務(wù)合同翻譯時有些要用公文語。會使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。邏輯清晰。因為商務(wù)合同屬于法律公文。所以大部分合同英文譯本基本都采用公文體。但有時往往又被普通語言代替。影響到譯文的質(zhì)量。甚至表達(dá)完全不同的含義。以下就是我們在這么多年翻譯過程中遇到的一些問題和反思。在這里給大家分享。
首先。如果想提高英譯質(zhì)量。一定要記住容易且易混淆的詞語。常用的這類易混淆副詞如下。在翻譯環(huán)境是英文的情況下一定要慎重使用這些副詞。以下是我們的翻譯案例。僅供大家參考學(xué)習(xí)。
一般副詞由of、on、to、under、upon、with、there、where、after、by、in、were等構(gòu)成。
例:本合同自買方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder。
容易混淆的詞語慎用
abide by 與 comply with 其實都有遵守的意思。但要注意主語和語境。當(dāng)主語是人時。英譯遵守須用 abide by。主語是非人稱時。則用 comply with 來表達(dá)
change X to X 與 change X into X英譯把C改為D用change C to D。英譯把 A 折合成/兌換成 B用“change C into D”這兩種語法語境在不同環(huán)境中是完全不同的。一定要注意區(qū)分。
例:歐元折合成美元。Change Eurodollar into US dollar.
介詞 ex 與 per各自含義不同。比如由某輪船運走的貨物用 Per。某輪船運來的貨物時用 ex。由某輪船承運用by。
英語合同中容易出差錯的地方都在于金錢、時間、數(shù)量等關(guān)鍵項目。為了避免問題。一定要使用有限定作用的結(jié)構(gòu)或詞語分隔段落來界定關(guān)鍵細(xì)目所指定的確切范圍。
使用正確的貨幣符號 。比如“$”既可代表“美元”。又可代表其他某些地方的貨幣;而“
£”不僅代表“英鎊”。又可代表其他某些地方的貨幣。必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時。金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號。例如:
Can $891。568。不能寫成:Can $ 891。568。另外。一定要注意合同原件中涉及金額的小數(shù)點區(qū)域(.)還是分節(jié)號(。)。這兩個符號很不起眼。如稍有疏忽極容易造成不必要的損失。
以上就是我們總結(jié)的合同翻譯注意事項。希望可以幫到大家。如果各位有商務(wù)合同需要翻譯。歡迎和我們在線或是電話聯(lián)系。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布。可學(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>