譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯新聞 > 文件翻譯

游戲資料翻譯介紹翻譯PPT時(shí)要謹(jǐn)記哪些原則

日期:2021-04-17 | 閱讀:
PPT文件用于展示演講者的理念表達(dá)、定期總結(jié)匯報(bào),用于多個(gè)場(chǎng)景中,包括企業(yè)內(nèi)部各種會(huì)議、教育培訓(xùn)、宣傳、營(yíng)銷、產(chǎn)品介紹、項(xiàng)目競(jìng)標(biāo)、比賽、招商引資、大型交流活動(dòng)、學(xué)校教學(xué)、學(xué)術(shù)報(bào)告

PPT文件用于展示演講者的理念表達(dá)、定期總結(jié)匯報(bào),用于多個(gè)場(chǎng)景中,包括企業(yè)內(nèi)部各種會(huì)議、教育培訓(xùn)、宣傳、營(yíng)銷、產(chǎn)品介紹、項(xiàng)目競(jìng)標(biāo)、比賽、招商引資、大型交流活動(dòng)、學(xué)校教學(xué)、學(xué)術(shù)報(bào)告、宣講、講座、政府部門會(huì)議、各類機(jī)構(gòu)活動(dòng)等,涵蓋經(jīng)濟(jì)、文化、環(huán)境、醫(yī)學(xué)、科技、能源、工程多個(gè)領(lǐng)域。一方面,PPT可以代表組織機(jī)構(gòu)的個(gè)人形象,其內(nèi)容的準(zhǔn)確性與排版在一定程度上反映出組織機(jī)構(gòu)的專業(yè)水平與嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度;另一方面,PPT內(nèi)容反映出演講者的邏輯思維與演講能力。

PPT翻譯原則

忠實(shí)、準(zhǔn)確、專業(yè)。PPT文件對(duì)機(jī)構(gòu)與個(gè)人十分重要,其翻譯質(zhì)量高低直接影響PPT演示目的。因此,翻譯必須要忠實(shí)、準(zhǔn)確。若翻譯得含糊不清,可能會(huì)給機(jī)構(gòu)帶來極大的不利影響。此外,各行業(yè)都會(huì)用到PPT,因此PPT內(nèi)容種類豐富多樣,專業(yè)性強(qiáng),涉及到各行業(yè)的專業(yè)知識(shí)。比如,商業(yè)PPT會(huì)包含許多管理、經(jīng)濟(jì)類專業(yè)詞匯,如波特五力分析模型(Porter’s Five Forces Model))、“剃刀與刀片”(Razor and Blades)的定價(jià)戰(zhàn)略,會(huì)介紹專業(yè)的商業(yè)管理知識(shí)。譯者務(wù)必要及時(shí)了解相關(guān)的專業(yè)背景知識(shí),這樣才能更好地理解原文含義,得出更加專業(yè)的譯文。

語句通順流暢。PPT語言講究簡(jiǎn)潔,中文PPT通常會(huì)省略主語,翻譯為英文時(shí)要摒棄源語表達(dá)習(xí)慣,采用目的語的語法結(jié)構(gòu)和慣用表達(dá),做到語句通順流暢,避免翻譯腔。若譯文拗口難懂,會(huì)給演講者和觀眾帶來閱讀和理解上的困難,影響他們的交流。

采用正式風(fēng)格。PPT多用于商務(wù)等正式場(chǎng)合,譯文表達(dá)整體風(fēng)格必須正式。

PPT翻譯的語言特點(diǎn)及翻譯方法

1.專業(yè)術(shù)語較多

在詞匯方面,各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域都會(huì)用到PPT,因此內(nèi)容也比較多樣化,詞匯涉及各個(gè)行業(yè)的專業(yè)術(shù)語、機(jī)構(gòu)名稱,如目標(biāo)與關(guān)鍵成果法(Objectives and Key Results)、國(guó)際氣候融資(International Climate Finance)、UK PACT(加速氣候轉(zhuǎn)變合作伙伴)、UNPRI(聯(lián)合國(guó)責(zé)任投資原則組織)等。譯者在翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí)要勤查詞典,仔細(xì)查證,采用權(quán)威、常用譯法。

2.縮略詞較多

PPT內(nèi)容追求簡(jiǎn)潔,會(huì)采用很多行業(yè)內(nèi)通用的縮略詞,如ESG(Environmental, Social and Governance;環(huán)境,社會(huì)和公司治理)、EPIL(Environmental Public Interest Litigation;環(huán)境公益訴訟)、TQC(全面質(zhì)量管理)、JIT(準(zhǔn)時(shí)化生產(chǎn))、CCS(Carbon Capture and Storage;碳捕獲與封存)。有些縮略詞在不同行業(yè)具有不同的含義,譯者要根據(jù)主題思想,選擇符合語境的含義。比如OTR在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域可以表示Oxygen Transmission Rate,即透氧率;在人力資源管理方面,OTR可以表示Organization and Talent Review,即組織與人才盤點(diǎn)(簡(jiǎn)稱人才盤點(diǎn))。

3.多用短語、名詞化

英文PPT中包含許多短語、名詞化結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)視情況可保留名詞化,也可將其轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞形式。

4.非謂語結(jié)構(gòu)

英文PPT包含許多不定式、動(dòng)名詞等非謂語結(jié)構(gòu),翻譯為中文時(shí)可保留源語結(jié)構(gòu),也可以根據(jù)句意將句子補(bǔ)充完整。

<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布。可學(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部