10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
1.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.
(零落成泥碾作塵,只有香如故。)
2.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.
(枝上柳棉吹又少,天涯何處無(wú)芳草。)
3.Deeply I sign for faded flower’s falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.
(無(wú)可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來(lái)。)
4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.
(東邊日出西邊雨,道是無(wú)情卻有情。)
5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.
(驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。)
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址