10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
翻譯學(xué)有四個(gè)大的方向:
Interpreting MA 同聲傳譯碩士
Translating MA 翻譯碩士
Translating and Interpreting MA 同聲傳譯和翻譯碩士
Translation Studies MA 翻譯研究碩士
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的譯語輸出。同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。
有關(guān)媒體報(bào)道一家北京的翻譯公司,要到了同聲傳譯價(jià)目表:英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。一般需要2~3位譯員組成一個(gè)同聲傳譯組進(jìn)行交替工作,上述價(jià)格為一個(gè)小組一天的翻譯價(jià)格,據(jù)此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。
同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。
目前英國開設(shè)同傳專業(yè)的大學(xué)主要有:謝菲爾德大學(xué),紐卡斯?fàn)柎髮W(xué),巴斯大學(xué),華威大學(xué),曼徹斯特大學(xué),利茲大學(xué),東安格利亞大學(xué),拉夫堡大學(xué)等等。
同聲傳譯全球稀缺,目前隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了同聲傳譯,可以說同聲傳譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。
但同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)中國口譯人才需求量為百萬人,高端的口譯人才缺口也為上千人。而且,同聲傳譯人才的薪資也是不菲的。一般同聲傳譯人員的工資多以小時(shí)來計(jì)算,每個(gè)譯員每天的工作量不會超過8小時(shí)。它也有低檔、中檔、高檔之分,與之對應(yīng)的薪水可以劃分為一天6000元、7000元、8000元不等。因此同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。
對學(xué)生語言要求高,目前中國大學(xué)中開設(shè)翻譯和口譯專業(yè)的非常少,多數(shù)都是一些職業(yè)培訓(xùn)以便參加資格考試獲得相關(guān)證書等。因此不少學(xué)生把眼光投向國外,尤其是英國。
一般對于中國學(xué)生來講,申請英國的翻譯或者是口譯專業(yè),大多都是申請的是中英/英中翻譯或口譯。因?yàn)檫@個(gè)專業(yè)是要求2種語言都要達(dá)到母語的程度,因此對于中國學(xué)生來講,只能選擇中英/英中,當(dāng)然極個(gè)別情況除外!網(wǎng)上很多論壇抱怨在英國這個(gè)專業(yè)的中國學(xué)生太多了,我想現(xiàn)在大家明白是怎么回事了吧!既然如此,建議學(xué)生在選擇申請者在選擇大學(xué)的時(shí),最好先了解清楚授課的老師是否具備同聲傳譯經(jīng)驗(yàn),是否精通中英文,最好報(bào)讀有中國教授在國外擔(dān)任主教的課程。
翻譯或者口譯都要求申請者除了母語之外的第二語言有很高的水平,對于中國學(xué)生來講,當(dāng)然是指英語水平了,一般這些專業(yè)的雅思要求都是比較高的,6.5-7.0,甚至有的學(xué)校要求7.5分。尤其是口譯,它是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。通常申請英國翻譯或口譯專業(yè)比較好的大學(xué),除了在學(xué)術(shù)背景、語言上達(dá)到學(xué)校要求外,大學(xué)還會安排考試、電話面試或者親自來華面試等來衡量申請者的優(yōu)異程度,一輪輪篩選,從中挑選出最優(yōu)秀的學(xué)生。如果有相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)或者在國內(nèi)學(xué)的相關(guān)專業(yè)可能對于申請還是很有幫助的,當(dāng)然英語還是最基礎(chǔ)的條件!
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295