10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
隨著國(guó)際文化交流的日益頻繁。雙語(yǔ)的公共標(biāo)識(shí)現(xiàn)象已經(jīng)成為全球化背景下中國(guó)大地的上一道亮麗的語(yǔ)言風(fēng)貌。公示語(yǔ)作為城市的面孔。是一個(gè)城市乃至一個(gè)國(guó)家的名片。而公示語(yǔ)英譯水平的高低作為文明的標(biāo)志。直接反映了一個(gè)國(guó)家國(guó)際化水平的高低。
公示語(yǔ)指的是在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語(yǔ)言。它包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、標(biāo)語(yǔ)、公告、警示等,具有特殊的交際功能。以及提供信息和完成指令作用。
漢語(yǔ)的公示語(yǔ)最重要的特點(diǎn)是“字義淺顯、文字簡(jiǎn)約。文體恰切”英語(yǔ)公示語(yǔ)的特點(diǎn)是語(yǔ)言比較簡(jiǎn)潔明了。正式規(guī)范即concise,conventional,consistent, conspicuous and convenient(簡(jiǎn)潔。規(guī)范。統(tǒng)一。醒目。方便)。因此中英公示語(yǔ)整體上差異不大。為翻譯提供了可能以及參照。
公示語(yǔ)翻譯原則
1、易懂原則
將公示語(yǔ)翻譯出來(lái)不是給本國(guó)人看的。而是讓外國(guó)人看的。以便幫助他們?cè)谥袊?guó)更方便地生活、工作、或旅游等。翻譯時(shí)要以讀者為中心??紤]到他們的文化背景和接受能力。讓他們明確獲得公示語(yǔ)所提供的信息。因此要求譯文信息完整準(zhǔn)確。簡(jiǎn)單易懂。盡量避免生僻的字詞。熟語(yǔ)。方言和俚語(yǔ)。
2、簡(jiǎn)潔原則
公示語(yǔ)針對(duì)的讀者不平心靜氣搞研究的學(xué)者。而是行色匆匆的過(guò)路人。并且公示語(yǔ)一般出現(xiàn)在較為擁擠的公共地方。因此。受時(shí)間空間的限制。翻譯的簡(jiǎn)潔尤為重要。
例如 某市公安局報(bào)警中心。原譯為City Center of Reporting to the Police。運(yùn)用簡(jiǎn)潔的原則可以把“市公安局報(bào)警中心”改為City Police Report Center。Police赫然入目。給急于找地方的人指明方向。
我國(guó)公示語(yǔ)現(xiàn)狀
由于公示語(yǔ)作用不斷突出。公示語(yǔ)翻譯不規(guī)范不標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)象也日益凸顯。
1、不規(guī)范這里的不規(guī)范包括拼寫和語(yǔ)法的不規(guī)范。
吸煙室寫成Smorking Room;檢票口翻譯成Check Ticlets Hall;小心落水本是提醒人們不要掉到水中。而譯文“Carefully fall into the water”意思可就大相徑庭了。拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤都是對(duì)語(yǔ)言無(wú)知的表現(xiàn)。這很大程度上折損一個(gè)城市的形象。并且會(huì)被認(rèn)為對(duì)目的語(yǔ)言的不尊重。從而不能達(dá)到交流溝通的目的。甚者還會(huì)起到相反的效果。
2、語(yǔ)言隔閡包括用詞不當(dāng)和中式英語(yǔ)。
不銹鋼制品為steel-less products;煙花工廠prostitute factory;收銀臺(tái) silver receiving counter。這些中式英語(yǔ)翻譯很多是只有中國(guó)人看得懂。無(wú)法達(dá)到公示語(yǔ)文本期望的功能。而且有時(shí)會(huì)誤導(dǎo)讀者。
3、文化差異
以前北京一家餐館起名為“燕子樓”。燕子在中國(guó)是吉祥、勤勞的象征。以此命名無(wú)可厚非。該餐館為了和國(guó)際接軌。就在中文招牌下附上相應(yīng)的英文翻譯“Swallow Restaurant”。一天一位外國(guó)人到此??吹健癛estaurant”喜出望外。但一望“Swallow”立即止步。服務(wù)員見狀立即殷勤的迎接出來(lái)。誰(shuí)知外國(guó)人一臉擔(dān)憂地問(wèn)“Can I eat slowly?”原來(lái)“Swallow”在英文中除了名詞“燕子”的意思還有動(dòng)詞“吞咽”的用法。怪不得外國(guó)人擔(dān)心呢。