10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
全球交流相對(duì)以前已經(jīng)逐漸開(kāi)放起來(lái),這種開(kāi)放已經(jīng)衍生出了語(yǔ)言翻譯的重要性,人工翻譯成本太高,那么可有其他的翻譯方式?深圳翻譯公司下面將為你講述一種便捷、快速的計(jì)算機(jī)輔助翻譯。
當(dāng)前,人類之間的交流已超出了以前任何歷史階段,而網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展使得全球的信息傳播更加迅速;同時(shí),不同國(guó)家、民族之間基于交流的各類文本更是浩如煙海。因此,如何利用新時(shí)代的信息技術(shù)及時(shí)準(zhǔn)確地打通語(yǔ)言之間的障礙、為有不同需要的用戶及時(shí)提供世界各地的相關(guān)信息是當(dāng)今迫切的一個(gè)研究課題。
翻譯公司指出,全球化和信息技術(shù)的飛速發(fā)展已催生了一個(gè)包括計(jì)算機(jī)輔助翻譯與本地化服務(wù)、語(yǔ)言技術(shù)工具開(kāi)發(fā)、語(yǔ)言教學(xué)與培訓(xùn)、語(yǔ)言相關(guān)咨詢業(yè)務(wù)為內(nèi)容的新興行業(yè)――語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的日異月新,作為譯者而言,傳統(tǒng)的翻譯模式已經(jīng)不能滿足當(dāng)今的信息需求。在傳統(tǒng)的翻譯模式下,譯員需要反復(fù)的查詢各種詞典、工具書(shū),并在稿紙上反復(fù)的修改、謄寫(xiě)或者通過(guò)鍵盤輸入計(jì)算機(jī)進(jìn)行排版、校對(duì)等,這樣既耗時(shí)、勞動(dòng)強(qiáng)度高,又不可避免地會(huì)出現(xiàn)很多的錯(cuò)誤。因此,學(xué)習(xí)新興信息技術(shù)、了解語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的各個(gè)流程和新的翻譯模式、利用各種基于語(yǔ)料庫(kù)(corpus)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具不僅可以提高工作效率、保證翻譯質(zhì)量,而且在基于項(xiàng)目的翻譯團(tuán)隊(duì)中能夠利用記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)保持譯文的統(tǒng)一性、節(jié)約時(shí)間并且降低成本。
早在17世紀(jì),西方國(guó)家就有人提出利用機(jī)械字典克服語(yǔ)言障的想法。1903年,德國(guó)學(xué)者里格(W. Rieger)曾經(jīng)提出過(guò)一種數(shù)字語(yǔ)法,這種語(yǔ)法加上詞典的輔助,可以利用機(jī)械將一種語(yǔ)言翻譯成其它多種語(yǔ)言,里格首次使用了機(jī)器翻譯(Machine Translation,MT)這個(gè)概念(張政,2006)。計(jì)算機(jī)發(fā)明后,美國(guó)科學(xué)家韋弗和英國(guó)工程師布斯率先提出利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行翻譯的設(shè)想。
1954年,美國(guó)喬治敦大學(xué)和國(guó)際商用機(jī)器公司(IBM)首次聯(lián)合試驗(yàn)使用電腦機(jī)譯系統(tǒng),并將由250個(gè)詞組成的簡(jiǎn)單的俄文材料譯成了基本可以接受的英文,這次試驗(yàn)的成功標(biāo)志著機(jī)器翻譯系統(tǒng)的真正誕生。機(jī)器翻譯也稱計(jì)算機(jī)翻譯,即全自動(dòng)高質(zhì)量的機(jī)器翻譯(Fully Automatic High Quality Machine Translation, FAHQMT),就是利用機(jī)器(或計(jì)算機(jī))翻譯系統(tǒng),能把人類語(yǔ)言翻譯的法則轉(zhuǎn)換成電腦運(yùn)算的法則,使得電腦根據(jù)運(yùn)算法則,將輸入的原始語(yǔ)言(Source Language)翻譯成所需要的目標(biāo)語(yǔ)言。
由于翻譯本身的復(fù)雜性、自然語(yǔ)言的復(fù)雜性和歧義性以及機(jī)器自身的局限性,全自動(dòng)高質(zhì)量的機(jī)器翻譯的理想在現(xiàn)實(shí)中仍然很難實(shí)現(xiàn)。其譯文的可讀性和可信度依然很低。而社會(huì)迫切需要對(duì)海量的真實(shí)文本進(jìn)行大規(guī)模的處理,在此背景下,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation,CAT)的理念應(yīng)運(yùn)而生。計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)是一種人機(jī)交互式系統(tǒng),其核心內(nèi)容為翻譯記憶(Translation Memory, TM)。即在翻譯的過(guò)程中,翻譯記憶軟件會(huì)是將譯員的譯文用翻譯軟件提供的工具存儲(chǔ)到翻譯記憶庫(kù)中。在進(jìn)行新的翻譯工作的時(shí)候,翻譯記憶軟件會(huì)從記憶庫(kù)中搜尋相同或者相似的翻譯過(guò)的內(nèi)容(單詞、短語(yǔ)、句子、段落),提醒并幫助譯員自動(dòng)插入?yún)⒖甲g文,譯員不再重復(fù)翻譯。特別是在非文學(xué)翻譯方面,對(duì)一些重復(fù)率比較高的文本,例如合同、工作手冊(cè)、說(shuō)明書(shū)以及法律文本等,CAT會(huì)大大提高翻譯效率。CAT的工作原理是TM(翻譯記憶)+MT(機(jī)器翻譯)+HT(人工翻譯/校對(duì)),CAT軟件只是工具,是輔助譯員進(jìn)行翻譯而不是取代譯員,它能幫助譯員提高翻譯效率、保證翻譯質(zhì)量、優(yōu)化翻譯流程?,F(xiàn)在大多翻譯公司都是基于項(xiàng)目來(lái)進(jìn)行操作,所以一般會(huì)要求公司專職和兼職譯員使用指定的翻譯軟件,有時(shí)還會(huì)提供他們自己的相應(yīng)語(yǔ)料庫(kù),以便術(shù)語(yǔ)和格式等的統(tǒng)一,從而減少時(shí)間和節(jié)約成本。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯的方式從17世紀(jì)開(kāi)始在西方已經(jīng)就有研究,翻譯的復(fù)雜性和歧義性促使計(jì)算機(jī)輔助翻譯的理念誕生,方便了今后全球人民的交流。在翻譯中如果困難疑惑問(wèn)題,可以詢問(wèn)深圳翻譯公司譯雅馨。