10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年01月20號,據(jù)譯雅馨權(quán)威翻譯公司觀察了解到,任何一門學(xué)科的性質(zhì)都可以從兩個不同的角度去劃分,一是從其 研究客體的性質(zhì)去劃分,二是從學(xué)科學(xué)角度,即從該學(xué)科與其他相關(guān)
2013年01月18號,據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,報刊文章的標(biāo)題有兩大特點(diǎn),一是簡明扼要,點(diǎn)明主題;二是 能抓住讀者的“眼球”。為此,作者多半使用詞組,有時還會用些 修辭手段。
2013年01月18號,據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,所謂回譯,是指原文中談到的人與事原本是從譯入語引進(jìn)的, 在翻譯時需要將其還原。比如有關(guān)中國的事情,其中一些詞語(如人名、企
2013年01月17號,據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,文學(xué)批評理論中有一個重要的概念,叫做“互文性"(Intertex-tuality )。從該詞的構(gòu)造上可以看出,它和“語境”(Context) 一樣, 詞根都是
2013年01月17號,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司觀察了解到,合格的譯者除了要有扎實(shí)的語言功底和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)之 外,還應(yīng)有比較全面的相關(guān)知識。積累知識的一個很好的途徑是, 平時通過
2013年01月16號,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司觀察了解到,所謂語境,有兩層意思,一是指某個詞語、句子乃至段落所在 的“上下文”,即原文中的全部文字;二是指與它們及整篇文章或 著作相
2013年01月16號,據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,英語經(jīng)濟(jì)類報刊文章的基本特點(diǎn)是:內(nèi)容新,形式活。
2013年01月15號,據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,科普文章在介紹最新科技動態(tài)的同時往往會提到一些新產(chǎn)品 及其生產(chǎn)廠商。這些產(chǎn)品(包括商標(biāo))、廠商名稱以及在經(jīng)貿(mào)類文 章中經(jīng)常遇
2013年01月15號,據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,譯者曾引用元人王和卿《醉中天?詠人蝴蝶》來概括己從事中醫(yī)英語翻譯的體會:
2013年01月14號,據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,語素是最小的不可再切分的語言單位,是語音和語義的結(jié)合體。按 音節(jié)的多少,漢語語素可以分為單音節(jié)語素,如“人”、“山”、“水