譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 服務優(yōu)勢

翻譯公司的收費規(guī)范聊聊法律文件翻譯最重要的三項準則

日期:2020-08-18 | 閱讀:
法律文件翻譯除了遵守普通翻譯的一些原則以外也應該遵守特定的原則。這是由于法律翻譯的法律框架所決定的。法律的最重要準則是公正性。因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法

法律文件翻譯除了遵守普通翻譯的一些原則以外也應該遵守特定的原則。這是由于法律翻譯的法律框架所決定的。法律的最重要準則是公正性。因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律翻譯涉及到諸多因素。譯員被賦予一定的決定權。因此法律翻譯又要靠合適性原則制約。準確性是法律語言的生命。準確性也應是法律翻譯的重要原則之一。因此??紤]法律翻譯的基本原則時。至少應該考慮公正性、準確性和合適性三項原則。

1.公正性是法律專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律文件翻譯是法律行業(yè)工作的一部分。因此公正性也應是法律翻譯的最為基本的原則。就法庭翻譯來看。譯員是在講話人雙方之間傳達信息。是雙方共同的溝通渠道。表面看來。公正性似乎不成問題。但在很多情況下。譯員被看成發(fā)言人的“語言和心理的避難所”。就是說發(fā)言人力求從譯員獲取支持。或者尋取解脫。譯員也難受到一定的影響。另一方面。譯員也有可能主動地扮演保護者的角色。偏向一方。這時他們不僅僅是在為講話人傳達信息。而是在自己講話。不論譯員或當事人有多充分的理由支持譯員超越權限。從全面的職業(yè)要求看。譯員仍然從原則上堅持公正性。作到不偏不倚。法庭口譯如此。書面翻譯亦如此。

2. 準確性常被看作法律語言的靈魂。而語言被認為是法律的支柱、法律的載體。法律翻譯處理法律文件翻譯材料。也要固守準確性的原則。僅涉及一種語言時。準確性原則要求語言使用者對法律概念、原理、規(guī)范以及所涉及的社會行為進行嚴格的審視和表達。由于法律法規(guī)的概括性和一定程度的靈活性。準確性的實現(xiàn)往往是一個人們孜孜以求但難以達到的目標。在法律活動涉及兩種語言時。除了僅涉及單語時造成的困難外。又有不同法律文化的影響。更多因素的介入以及語言表達的差異。使準確性的判斷標準更加復雜。因此也對譯員提出更嚴格的要求。

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部