10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
1.采用歸化的策略。在說(shuō)明書(shū)翻譯的時(shí)候,大家可以使用歸法的方法去進(jìn)行,由于中藥說(shuō)明書(shū)的功能中,它的結(jié)構(gòu)是有著一種因果方面的關(guān)系,而不是并列的關(guān)系,因此就需要把這種體現(xiàn)因果關(guān)系的意思給翻譯出來(lái),這樣才會(huì)讓外國(guó)朋友弄明白。
2.使用增譯的方法。它的意思就是在中藥說(shuō)明書(shū)翻譯的時(shí)候,對(duì)于原文中沒(méi)有提及的內(nèi)容信息,給與補(bǔ)充和說(shuō)明,以能夠更加突出藥物的功能,這樣就能夠讓外國(guó)的消費(fèi)者,進(jìn)一步的了解的該藥物的療效,如果只是按照原文的意思去翻譯的話,可能會(huì)讓外國(guó)人感覺(jué)摸不著頭腦,畢竟他們沒(méi)有古代文化方面的知識(shí)基礎(chǔ)。
3.使用省譯的方法。它的意思就是對(duì)原文的信息內(nèi)容進(jìn)行揚(yáng)棄的一種方法,這些被揚(yáng)棄的部分,大部分都是重復(fù)的信息,以及產(chǎn)生功效的過(guò)程和感受等的細(xì)節(jié),這些內(nèi)容是可以在說(shuō)明書(shū)翻譯的時(shí)候省略掉的,不翻譯出來(lái)影響也不是很大,這樣反而讀起來(lái)比較的簡(jiǎn)潔和易懂。
1.保證翻譯件的通俗易懂
說(shuō)明書(shū)本身就具有很強(qiáng)的專業(yè)性,而產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的受眾群體包含不同的文化層次,所以在遇到理論性強(qiáng)特別生澀難理解的語(yǔ)句時(shí),翻譯員需要適當(dāng)增譯,保證譯文的通俗易懂,使產(chǎn)品的各項(xiàng)內(nèi)容都能詳細(xì)地傳達(dá)給用戶。
2.保證說(shuō)明書(shū)文體統(tǒng)一性
說(shuō)明書(shū)作為一種應(yīng)用文文體,翻譯過(guò)程中在保證意思與原文一致的前提下,如果出現(xiàn)特定的標(biāo)志、符號(hào)、數(shù)字等盡量使用全球通用的標(biāo)識(shí),語(yǔ)態(tài)上采用一般現(xiàn)在時(shí),在警告、注意事項(xiàng)、操作要點(diǎn)等場(chǎng)景下常常使用祈使句。
3.保證說(shuō)明書(shū)的宣傳性
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)在肩負(fù)介紹產(chǎn)品特性的同時(shí)最好能激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲。全球化的今天,不同國(guó)家之間的文化差異,造成了人們對(duì)產(chǎn)品的不同偏愛(ài),所以產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯過(guò)程也要結(jié)合消費(fèi)者的文化背景,結(jié)合產(chǎn)品自身屬性,盡量用最樸實(shí)準(zhǔn)確的詞語(yǔ)保證說(shuō)明書(shū)的宣傳作用.
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)作為一種相當(dāng)專業(yè)的應(yīng)用文體,其要求所含信息必須明確易懂,無(wú)含混模糊之處;體現(xiàn)在詞匯上就是用詞的固定性和專業(yè)性。固定性是指相關(guān)技術(shù)術(shù)語(yǔ)在同一行業(yè)中是固定的,約定俗成的。而專業(yè)性則指相關(guān)技術(shù)術(shù)語(yǔ)是某一專業(yè)領(lǐng)域中特有的詞匯術(shù)語(yǔ)所具有的專業(yè)特性。說(shuō)明書(shū)句法要求說(shuō)明部分頻繁使用祈使句,而且大多省略主語(yǔ)。這是因?yàn)槠硎咕涑3S脕?lái)表示強(qiáng)調(diào)、命令、警告等,在給予指示時(shí)直截了當(dāng),簡(jiǎn)潔有力。此外,說(shuō)明書(shū)還有一些約定俗稱的表達(dá)方式,比如:do not、please 等等。在語(yǔ)態(tài)上,英文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)和中文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)不同,中文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)一般要求使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中則多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。最后,說(shuō)明書(shū)翻譯的舉行結(jié)構(gòu)一般講究言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂,避免繁雜冗長(zhǎng)。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>