10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
廣告屬于廣泛媒體,這種傳播方式快速、覆蓋面大、擴(kuò)散性強(qiáng),如果想要擴(kuò)散到國(guó)外,或者增添一些語(yǔ)言樣式,就要把廣告翻譯成英語(yǔ),因此,廣告英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)也隨著時(shí)代潮流應(yīng)運(yùn)而生。
那么廣告英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)是什么?深圳翻譯公司介紹了如下幾點(diǎn),希望對(duì)讀者有所幫助:
廣告詞的詞匯及構(gòu)造通常都比較簡(jiǎn)單,但形式靈活多樣,有其明顯的共同性,說(shuō)服力強(qiáng),迎合廣告受眾的心思,激起他們的購(gòu)買(mǎi)的沖動(dòng)。
1.廣告英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)
廣告用詞非常講究,對(duì)比重視美感,常常選用形象生動(dòng)賦有新意的詞語(yǔ)。例如LG手機(jī)的廣告“I chocolate you(愛(ài)巧克力喲?。?rdquo;巧妙地運(yùn)用了“chocolate”這個(gè)詞,并對(duì)名詞進(jìn)行了詞類(lèi)轉(zhuǎn)化,把這部手機(jī)比作巧克力。因?yàn)榍煽肆?duì)大多數(shù)人,尤其是青年人有著極大的吸引力,一起也是一種浪漫時(shí)髦的標(biāo)志,很多人都親熱地稱(chēng)這款手機(jī)為“巧克力”,足見(jiàn)廣告用詞的魅力。
2.廣告英語(yǔ)句式特點(diǎn)
在句式上,廣告用語(yǔ)也有自身的特點(diǎn)。廣告都一般多用簡(jiǎn)單句、祈使句、省略句。例如安踏的廣告“We are the champion.(我們就是冠軍。)”這一個(gè)陳述句雖簡(jiǎn)單,卻體現(xiàn)出安踏產(chǎn)品的質(zhì)量及產(chǎn)品的品牌影響力,帶有幾分體育運(yùn)動(dòng)的積極向上的精神和霸氣。雪碧的一則廣告:“Obey your thirst.”(服從你的渴望)。讓人感覺(jué)在口渴時(shí)就會(huì)對(duì)它有所渴望。另外,廣告還善于使用感嘆句、疑問(wèn)句、條件句、重復(fù)句等等。
3.廣告英語(yǔ)修辭特點(diǎn)
修辭能夠增加語(yǔ)言的感染力,加深受眾對(duì)商品的印象,具有一定的勸說(shuō)功能。因而廣告語(yǔ)在修辭上也較有特點(diǎn),多用雙關(guān)、擬人、比方、押韻、比照、重復(fù)等方法,使廣告詞愈加新穎、形象。例如一則酒品廣告“The Unique Spirit of Canada.(別具風(fēng)味的加拿大酒,獨(dú)特的加拿大精神。)”廣告中巧妙地運(yùn)用了“spirit”一詞,一語(yǔ)雙關(guān)。
廣告語(yǔ)英語(yǔ)翻譯作為一種文體,廣告英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)也是眾多學(xué)者想了解的內(nèi)容,假如廣告英語(yǔ)還是以“忠誠(chéng)”作為原則,深圳翻譯公司相信這樣很難完成其原來(lái)的廣告成效。因?yàn)槲幕町?,?huì)導(dǎo)致相反的差別,形成不可挽回的經(jīng)濟(jì)損失。要了解外國(guó)人的審美特點(diǎn),防止發(fā)生對(duì)等式的翻譯。