譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯服務(wù)

深圳翻譯文學(xué)翻譯窘境重重

日期:2011-02-07 | 閱讀: 文學(xué)翻譯
魯迅獎公布詩歌獎項(xiàng)引發(fā)爭議根據(jù)中國作協(xié)官網(wǎng)上公布的獲獎作品名單,本次魯迅文學(xué)獎六大類別獲獎作品第一名分別為:喬葉的中篇小說作品《最慢的是活著》;魯敏的短篇小說作品

  2010年10月28日21時,中國作家協(xié)會公布了第五屆魯迅文學(xué)獎獲獎作品共30部,其中中篇小說、短篇小說、報(bào)告文學(xué)、詩歌、散文雜文、文學(xué)理論評論各5篇部。值得注意的是,文學(xué)翻譯類獲獎作品首度出現(xiàn)空缺。昨日記者采訪翻譯界人士及外國文學(xué)研究專家等,業(yè)內(nèi)人士雖有對評獎結(jié)果持保留意見者,但也都認(rèn)為此次結(jié)果確實(shí)反映了近年來文學(xué)翻譯工作的窘境。

  魯迅獎公布詩歌獎項(xiàng)引發(fā)爭議根據(jù)中國作協(xié)官網(wǎng)上公布的獲獎作品名單,本次魯迅文學(xué)獎六大類別獲獎作品第一名分別為:喬葉的中篇小說作品《最慢的是活著》;魯敏的短篇小說作品《伴宴》;李鳴生的報(bào)告文學(xué)作品《震中在人心》;劉立云的詩歌作品《烤藍(lán)》;王宗仁的散文作品《藏地兵書》;南帆的文學(xué)理論評論作品《五種形象》。蘇童的《茨菰》獲得短篇小說獎,方方的《琴斷口》獲中篇小說獎深圳翻譯文學(xué)翻譯任重道遠(yuǎn)。

        此外,車延高以《向往溫暖》獲得詩歌獎,引發(fā)不小質(zhì)疑。有網(wǎng)友轉(zhuǎn)引車延高博客上的詩歌作品,如其寫徐帆的“徐帆的漂亮是純女人的漂亮/我一直想見她,至今未了心愿/其實(shí)小時候我和她住得特近/一墻之隔/她家住在西商跑馬場那邊,我家/住在西商跑馬場這邊/后來她紅了,夫唱婦隨/拍了很多叫好又叫座的片子”。并批其詩歌為“羊羔體”。車延高對此表示,“一首詩,一部作品,很難看出作者的風(fēng)格,歡迎大家到我的博客中看我的作品,多看一些,再做評價。我誠懇接受網(wǎng)友的各種意見,質(zhì)疑和批評我都不反對。但我希望批評能瞄得準(zhǔn)一些,能擊中要害,這樣我知道該怎樣去修正自己深圳翻譯商貿(mào)文書翻譯誤譯辨析

  出版業(yè)浮躁 翻譯作品質(zhì)量下降

  文學(xué)翻譯類中,在不到40部的送審作品中,僅有5部入選,而無一部作品最終獲獎。中國作協(xié)新聞發(fā)言人陳崎嶸表示,評委會對文學(xué)翻譯類的5部備選作品進(jìn)行了認(rèn)真審讀和反復(fù)討論,認(rèn)為這些作品都沒有達(dá)到獲獎標(biāo)準(zhǔn),最終評委會堅(jiān)持了魯獎評獎標(biāo)準(zhǔn)不降格以求,出現(xiàn)了空缺現(xiàn)象?! ≈袊鲄f(xié)副主席高洪波曾表示,翻譯作品質(zhì)量的下降,體現(xiàn)出當(dāng)下出版行業(yè)的浮躁風(fēng)氣以及文學(xué)翻譯行業(yè)不景氣的現(xiàn)狀。中央編譯局副局長尹承東昨日對記者表示,現(xiàn)在翻譯界情況很不樂觀,有量無質(zhì)。老翻譯專家年事已高,但高校對翻譯人才的培養(yǎng)不利,口譯人才還可以,但筆譯人才很少。中國社科院外國文學(xué)研究所俄羅斯文學(xué)專家張曉強(qiáng)表示,出版過度商業(yè)化,有些出版社片面追求出版速度,導(dǎo)致譯文水平不佳,出版集團(tuán)片面追求做大、做強(qiáng)、做壯,很少就一本書的翻譯細(xì)節(jié)去雕琢。此外,過去我國很多老編輯既可以做譯者又可以做編輯,現(xiàn)在出版社缺少對應(yīng)語種的編輯,編輯往往根本不懂著作作者國家的語言,所以錯誤、漏譯都不能發(fā)現(xiàn)。

  現(xiàn)狀不樂觀 專家早已提出建議

  晨報(bào)令記者印象深刻的是,去年在一次座談會上,孟德斯鳩《論法的精神》的譯者、著名法國史專家許明龍就直接向新聞出版總署署長柳斌杰諫言工作中的種種困難。他表示,一是應(yīng)有科學(xué)評價體系,現(xiàn)在某些翻譯作品歪曲原著意思的有很多,怎么算譯得好,怎么算不好,應(yīng)該有科學(xué)體系評價。二是應(yīng)有激勵機(jī)制,翻譯稿費(fèi)太低,一本書要翻譯三五年,才能拿到2萬元,扣除所得稅,月收入還不到1000元,付出回報(bào)太不相符,應(yīng)該大幅提高稿費(fèi),并建立評獎機(jī)制;三是譯名不統(tǒng)一,同一個作品、作者,往往有兩種、幾種甚至十幾種譯法,造成讀者誤解,所以應(yīng)建立統(tǒng)一譯名的資料庫。柳斌杰對此也當(dāng)場答復(fù)稱,正在研究調(diào)整翻譯稿費(fèi),提高其層次和標(biāo)準(zhǔn)。此外,我國已在8所高校展開試點(diǎn),深圳翻譯政府規(guī)范性文件翻譯培養(yǎng)翻譯人才。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部